Ensure a smooth communication with the client before the event and let them help you sound your best in the languages of your audience!
Well begun is half done as the saying goes. And what better way to begin an interpreting project than to be well-informed about the project parameters and what’s expected of you? This is important before starting any project but even more so with the recent developments in the field of interpreting due to the rise of remote interpreting and hybrid meetings.
Based on her own experience, the presenter will lay out a series of questions to ask your clients in order to make sure you can offer them the best possible service, protect your rights and uphold the standards of our profession.
You will learn how to:
- Understand the impact of remote and hybrid meetings on the interpreter’s work conditions
- Create a reference list of questions to use for interpreting projects
- Discover useful resources to support the interpreter’s discussion with the client
About the Presenter
Maha El-Metwally is an Arabic conference interpreter and a qualified interpreter trainer. She is accredited to the United Nations and the European Institutions. While Maha is based near Birmingham in the United Kingdom, she offers her services all over the world, whether in person or remotely. She has interpreted in different settings for speakers and organizations including heads of state and governments; at summits; at arbitrations; and for visiting delegations. Maha served on the ATA Interpreters Division Leadership Council for two years. She is also the winner of the ATA 2022 Innovation Award. She is associated with a number of universities in the UK and abroad, where she contributes to the curriculum and gives professionalization talks.
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.