Student Translation Award Submission Deadline

July 31, 2023

ATA awards a grant-in-aid to a student for a literary or sci-tech translation or translation-related project. The project, which may be derived from any…

Read More

Student Translation Award Submission Deadline

July 31

ATA awards a grant-in-aid to a student for a literary or sci-tech translation or translation-related project. The project, which may be derived from any…

Read More
Hanging Out Your (Remote) Shingle: Home Studio and Client Base

Hanging Out Your (Remote) Shingle: Home Studio and Client Base

June 15 / 12:00 pm - 1:00 pm EDT

Learn how to set up your remote interpreting business and identify the types of clients you need to make it successful! Remote interpreting is…

Read More

Getting Started with memoQ

October 14, 2021

Learn how to get started with memoQ translator pro! Knowing how to use your translation environment tool efficiently will help you boost your productivity…

Read More
Beginner Tips and Tricks for Trados Studio

Beginner Tips and Tricks for Trados Studio

October 7, 2021

Learn how to maximize the basic functionality of Trados Studio and boost your efficiency! Trados Studio is the most powerful and popular CAT (computer-assisted…

Read More

Student Translation Award Submission Deadline

July 31, 2021

ATA awards a grant-in-aid to a student for a literary or sci-tech translation or translation-related project. The project, which may be derived from any…

Read More

Creating and Optimizing a Website for Your Freelance Business

March 21, 2017

Building your own website is not as hard as it looks! When it comes to attracting serious clients online, it’s hard to beat a…

Read More

Entering the Changing Interpreting Market

February 28, 2017

Whether you are just graduating from an interpreting program or have been in the market for a while, this webinar is for you! The…

Read More

Spreading Your Wings: Transitioning from Classroom to a Career in Translation

February 7, 2017

Can I really make it as a freelancer? Do I need a website? How do I find clients? What services should I offer? What…

Read More

An Introduction to Note-Taking for Interpreters

December 2, 2013

Memorizing information is an essential part of a consecutive interpreter’s work. However, relying solely on memory can sometimes be difficult—and even impossible in certain…

Read More

Careers in Translation and Interpreting

November 16, 2011

The increasing diversity of the U.S. population, the growth in international trade, and even the booming Internet have created a strong demand for professional…

Read More

Accentuate the Positive: Making Your Résumé Sing

February 17, 2011

Emphasize Your Strengths, Grab the Reader’s Attention Customizing your résumé for language services companies and agencies can be challenging. How much information is too…

Read More