Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

From ATA’s Mentoring Committee: How to Be a Happy and Prosperous Translator or Interpreter

September 23, 2014 | The Savvy Newcomer | No Comments | Mentoring

By Eric Chiang

tutor-407361_1280

ATA’s Mentoring Program has had two lives so far. Its first life began as the brainchild of then ATA Board member Courtney Searls-Ridge. Courtney followed her dream to build a mentoring program for ATA members: she organized, recruited, and cajoled to get the program off the ground in 2001. The program’s second life began in 2012 when Courtney passed the baton on to Susanne van Eyl. A year earlier, I had been the last mentee accepted into this first program, and luckily for me my mentor was Susanne. As so many mentors do, she encouraged me to grow professionally, in this case with an invitation to serve on the new Mentoring Committee. Paula Gordon rounded out our group of three. In 2014, we welcomed a new member, Cathi Witkowski Changanaqui, to the committee.

The Mentoring Program is an ATA membership benefit. Any ATA member can apply to become a mentee; this is a valuable privilege many members don’t know they have. Although the majority of mentees accepted into the program are newcomers, you don’t need to be a novice translator or interpreter to apply. As an example, if translating patents day after day has lost some of its appeal and you are now contemplating translating literature or, for that matter, opera libretti for the opera house nearest you, the Mentoring Program may be able to help you. Although we can’t promise that you will soon hobnob with editors—the real ones, as opposed to the revisers some of us are—of publishing houses or rub shoulders with the favored divas of Lincoln Center, it should not come as a surprise that ATA counts many talented translators and interpreters who are experts in a wide variety of fields, including literature and opera. The ATA Mentoring Committee will track down one of these members to be your mentor and help you put the next piece of your professional puzzle in its proper place.

The main objective of the Mentoring Program is to convey the business side of the translation and interpreting profession to the mentees. For this reason, we don’t pair mentees with mentors working in the same language. It is unlikely, therefore, that the mentor and mentee will get sidetracked by language-specific questions.

Potential mentees should have some professional experience before applying to the program. To apply, individuals must submit a completed ATA Mentee Statement Worksheet with an essay explaining their background and desire to become a mentee. Applications must be submitted by March 1 of each year.

After their introduction, mentor and mentee will decide jointly on the modus operandi of the mentoring year, which begins and ends in April. It is the mentee’s responsibility to drive the mentoring relationship; that is, to set goals, stay in touch with their mentor, and establish milestones for themselves. It is the mentor’s responsibility to be there with advice and encouragement.

We have tremendous appreciation for our mentors who are volunteers drawn from the vast ATA membership. Translators and interpreters are artisans whose craft and business savoir-faire need to be not only honed but also shared. Like any other profession, the more accomplished members will retire sooner or later, and not necessarily because of age—and why not, since there are other things in life to explore, no matter how much we love our profession—and leave the younger members to carry on. Facilitators and transmitters of knowledge, mentors are an essential part of our profession. If you have the professional experience and the desire to be part of this heroic group, we will be delighted to hear from you.

During this year’s ATA Annual Conference in Chicago, the Mentoring Committee will present a session entitled “How to Be a Happy and Prosperous Translator or Interpreter.” We will discuss the Mentoring Program in more detail, as we have done at past conferences, but we will also try something new: committee members will discuss their own experiences in some of the topics which should interest newcomers, such as getting a good and fair price for your work and keeping their passion for their careers alive in spite of circumstances which may spoil it.

We hope to see you there!

Learn more:

ATA Mentoring Program
Free webinar: The ATA Mentoring Program explained
Questions and answers from the ATA Mentoring Program Webinar
ATA Annual Conference mentoring session: Becoming a Happy and Prosperous Translator/Interpreter
ATA Mentee Statement Worksheet
ATA Mentor Statement Worksheet

————————

About the author: Eric Chiang likes to translate legal and religious texts in English and Chinese and is a perennial student of the French culture.

Share this

Posts navigation

← University of Maryland, College Park: A Day in the Life
International Translation Day: A celebration of language and human rights →

No Comments

  1. Marta Sprague on October 1, 2014 at 6:50 pm

    Thanks for this post! I had been curious about and interested in the mentoring program, and this post and attached link to the webinar were very informative. I think it’s a wonderful program for both newbies and seasoned translators (mentors). I am working on transitioning from my current job of the past 20 years to translation. I have mentored a few employees that were starting out (in social work) and found it to be fun and educational for me to see things from a different and new perspective. I hope to apply to the ATA mentoring program and see things from the other side!

    Reply
    • jamiehartztranslations on October 2, 2014 at 8:44 pm

      Marta,

      I’m glad this post helped you! It sounds like you are in a great place to be a mentee and you will surely appreciate it after having mentored others. I wish you the best in your transition, and feel free to keep us informed of your challenges and questions! We would love to continue to help.

      Best,

      Jamie Hartz
      jamiehartztranslations@gmail.com

      Reply
  2. Weekly translation favorites (Oct 24-30) | Lingua Greca Translations on October 31, 2014 at 1:13 pm

    […] 2014 issue of Translation Journal Freelance success: luck, hard work, or a combination of the two? How to Be a Happy and Prosperous Translator or Interpreter How Controlling Your Words Can Help Your Translations There is a strong link between Terminology […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy