Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

ATA Science & Technology Division 2014 National Meeting Program

October 21, 2014 | The Savvy Newcomer | No Comments | Resources

By Matthew Schlecht

plasma-389438_640The ATA Science & Technology Division has a solid program at the 55th ATA Annual Meeting with content that will appeal to the inner geek in all of us. S&TD includes translators working in a wide variety of language pairs with a focus on scientific and technical subject matter. Some of the S&TD presentations do have a specific language pair focus, while others discuss only subject matter, but all address the unique constellation of terminology, style, register, and background that are necessary to do translation work in this area.

Our Distinguished Speaker for 2014 is Dr. Christiane Feldmann-Leben, who works between English and German, and into German from French and Japanese. One of her presentations (ST1) is entitled “An Introduction to Nanomaterials: From Synthesis to Applications”. This talk will provide attendees with an introduction to the synthesis and analysis of these new materials and will also focus on the applications of nanomaterials in fields such as medicine, the automotive industry, and consumer products. Her second offering (ST1) is entitled “From Oil Economy to Hydrogen Economy: An Introduction to Fuel Cells”, and will explain this important new option for renewable energy. This presentation will explain how fuel cells have reached a highly advanced stage beyond the initial applications in space flight, and cover ongoing developments in the means of producing and storing hydrogen. Listeners will be introduced to fuel cells from the bottom up and will learn about the problems still to be overcome and possible solutions to make a hydrogen economy viable.

Something of use to everyone will be the talk by Patricia Thickstun, who works into English from French. The title is “Updating Your Knowledge of Science and Technology Innovations” (ST9), and the intent is to provide strategies and resources for efficiently developing, expanding, and maintaining one’s science and technology knowledge base. How to be a quick study in science and technology and have fun doing it! Examples will be taken from the fields of biotechnology, medicine, chemistry, and physics.

As the typical bicycling season draws to a close in the Chicago area, Carola Berger (EN>DE) will take you on a whirlwind tour of all things bicycle, from low-end clunkers to high-end carbon fiber frames. Those who attend her presentation, “Grannies, Freds, and LSD: A Non-Pedestrian Introduction to Bicycles” (ST-5), will learn what the jargon in the title really means. In addition, they will be able to translate the user manual for the newest electronic 22-speed gruppo or localize the latest interactive global positioning system bicycling app.

The talk “Left of Boom: Explosives and Bombing-Related Terminology, Part 2” (ST-3) is a follow-up to the well-received Part 1 from last year’s San Antonio meeting. This time, Christina Schoeb (AR>EN) will focus on English-language vocabulary related to explosives and explosions. Terminology related to homemade and improvised explosive devices and bombing incidents will be presented to help translators and interpreters prepare themselves with the English expressions in this field of application.

A presentation of both scientific and medical interest, “Gene Therapy: The New Frontier of Medicine” (ST2), will be given by Tapani Ronni (EN>FI). Gene therapy is the deliberate modification of the genes in a patient’s cells with possible future applications including DNA vaccinations and tailor-made anti-cancer drugs. The talk will cover current applications, the limitations and risks, and will explore the philosophical and ethical issues related to the hotly debated germ line gene therapy.

Another introduction to a high-tech topic will be presented by Di Wu, who works between Mandarin Chinese and English. The talk is entitled “Terminology in Integrated Circuits and Semiconductor Manufacturing” (ST7) and will start with a brief history of semiconductor development, and then it will proceed through the steps of semiconductor manufacturing, including wafer making, processing, wafer testing, device testing, and packaging. He will also profile the business side of the field, listing the major players and discussing trends in semiconductor technology.

Leo van Zanten, who works into Dutch from English and Spanish, will discuss a topic that reaches every corner of the globe: “Agri-Food for Thought: How Agriculture Translates into Food” (ST6). The talk will offer a deeper insight into the world of agricultural food production and the challenges for the future, covering the meaning and background of terminology specific to this area. Examples will cover the challenges and nuances in the translation of commonly-used terminology, such as organic agriculture.

My own presentation, “Chromatography for Technical Translators” (ST8), will cover the widely-used technique of chromatography in terms of theory, equipment, applications, and results. The focus will be on how chromatography is described in documents received for technical translation, with most of the examples between English and German, Japanese, French and Spanish. The jargon and abbreviations unique to the chromatography field will be decoded, and glossary information and resource links will be provided.

The division will be present at the Open House on Wednesday evening and has arranged a dinner on Thursday evening. Two “veteran” S&TD members, Amy Lesiewicz and myself, will host an “S&TD New Member Breakfast” at the ATA Meeting Friday morning continental breakfast (watch for the tables with signs!). We look forward to getting to know new members.

————
About the author: Matthew Schlecht has operated a freelance translation, proofreading, editing and writing practice under the name Word Alchemy since 2002. He completed an MS and PhD at Columbia University and post-doctoral work at Berkeley in organic chemistry, and also studied Japanese, German, French, and Spanish in parallel with his scientific studies. He worked for twenty years as a researcher in the chemistry and life sciences fields, in both academia and private industry, where he used his language proficiency in service of his research. He now uses his research training and experience to provide expert translation and editing of technical documents.

Share this

Posts navigation

← The Freelance Juggling Act: Balancing Work, Family, and the Rest of Life as a Freelancer
Buddies Welcome Newbies at ATA55 →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy