Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

The Ins and Outs of Term Validation

February 24, 2015 | The Savvy Newcomer | No Comments | Resources

By Patricia Brenes
Reblogged from In My Own Terms with permission from the author (including the images)

The Ins and Outs of Term ValidationEvery step in term processing during the preparation of glossaries or updating of termbases is important, but probably the one that will save you the most time is term validation. How and when it’s done is key to achieve cost-effective/efficient validation.

What is term validation?

Validation (conceptual/linguistic) is the verification and quality control process used to make sure a term or list of terms is accurate according to preferred usage or requirements established by the terminologist or the team involved in the process. It includes a series of steps such as evaluating the quality of the resources available (e.g., corpora) and consolidating terminological data (e.g. into glossaries). It involves choosing between several term candidates to pick a preferred term or even creating your own terms (neologisms). In some cases, validation also includes writing new or updated definitions.

Who does term validation?

The domain expert(s) and the terminologists(s)/translator(s) are usually the main players, but it can also be done by a translator with specialized knowledge on the subject field (or consulting with a domain expert). For larger projects, stakeholders also may include legal experts, technical writers, product managers, engineers, and consultants, among others.

Rute Costa et. al., in a presentation in 2011, gave a general description on the expertise of their team members: (1) Translators: huge domain knowledge; (2) Experts: validate the designation, validate the relation between designation and concept, validate the micro-conceptual system, definition in the natural language; (3) Terminologists: responsible for the methodological design, mediators between the experts and the translators.

How are terms validated?

For organizations or companies, an internal process is usually established (a guide/criteria are usually drawn up at the beginning of the process). In some cases, a Word or Excel file is shared by validators and, in other cases, a page is created in the intranet to facilitate communication. In more informal settings, exchanging emails or other type of communication is also employed. Also, using web-tools like TermWiki, for collaborative terminology management is a good option to automate large parts of the terminology validation process (see image below).

Validity decisions are based on usage and up-to-dateness of the available terms. Corpus analysis takes place and a list of candidates is drawn up, by language. Contents and definitions are extracted and/or researched, or consulted with domain experts.

When should terms be validated?

Ideally, terms should be validated before a project starts. It would be vital to have the client or the team come to an agreement on the terms that will be used before starting the translation. Changing terminology at the end of the process will delay delivery of products/services and cost you and your client extra money, and probably cause loss of confidence and end up in useless arguing and finger-pointing.

Why is it important?

Feeding your termbase with terms that are not validated will produce a low-quality termbase. Once you make sure that your terms have been validated by a domain expert and you keep it up-to-date, you are sure to have a clean working tool. In addition, even if you have validated your terms from the beginning, there is the risk of receiving changes to the source document in the process, new terms might come up or decisions might be made that lead to the change of already existing terms. If you are dealing with multiple translators, there is an impending need for close coordination. Keeping term consistency will be a challenge, but keeping track of terms from the beginning and adjusting them when necessary will produce quality translations.

The Interval Project (see Source 1 below) underlines the following benefits of validating terminology:

  • “lowering the cost of initial terminology creation;
  • improvement of the quality and consistency of terminology;
  • facilitation of terminology maintenance and reusability;
  • insuring maximum compatibility between different sources of terminology;
  • a starting point for international standardised methods.”

Examples of validation

Uwe Muegge made a short but enlightening presentation in 2011, (See source 2 below), in which he provides useful illustrations on validation tools such as TermWiki (visit the link for more examples):

Validation in TermWiki

Sources and further reading:

  1. The Interval Project: European terminological resource validation project, co-financed by the EC (DG XIII) within the framework of the Language Engineering programme.
  2. Muegge, Uwe. “Terminology Validation”. A Presentation dated June 2011.
  3. Costa, Rute; Silva, Raquel, Soares de Almeida, Sara. Terminology in the Portuguese Parliament: collaboration between terminologists and domain experts in the validation process of terminological content. A presentation dated October 2011.
Share this

Posts navigation

← Universitat Pompeu Fabra: A Day in the Life
The ATA Mentoring Program through the eyes of a mentor-mentee pair →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy