Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

November 14, 2023 | The Savvy Newcomer | No Comments | Starting Your Career
A Translator's Value(s) in a Shifting Market

It has to be admitted that the translation marketplace in 2023 is a strange thing to experience. I sometimes imagine that it’s getting stranger by the moment, but I realize that the overreactions to the latest technology and the threats posed by artificial intelligence have to be understood from the perspective of a short history of market upheavals over the past few decades, which have experienced their own share of technological advances, and the insecurity of translators who don’t want to see their jobs overtaken by computers. And while I’m not old enough to have witnessed this short history of upheavals similar to those of the current marketplace, I can attest to the swarming uneasiness among the ranks of my colleagues and fellow translators, many of whom are overflowing with talent, promise, and the potential to actually contribute something of long-term value to the industry.

On that note, because any attempt to tell others the best approach to the current marketplace would, from my perspective, be an exercise in unjustified condescension (and a number of possible approaches have been mentioned, in any case, on both my blog and some notable others), I won’t be offering that kind of analysis. Instead, I thought it worthwhile to bring up an emotional counterpoint to the near-constant worries and economic dread of many translators new to the market, in addition to many of their older and wiser counterparts who aren’t, by dint of their greater experience, necessarily exempt from the same worries. This idea isn’t some kind of groundbreaking discovery on my part, and still less a reinvention of the wheel; in fact, it is an entirely traditional reiteration of what is not often enough repeated in a world of economic scarcity and the threats posed by modern technology: it is the idea that high-quality translation is the ultimate trump card in the industry, and one of the guarantees of a translation practice that has personal integrity and authentic value in the long term.

While some of these words might sound lofty or heavy-handed, my purpose is to get across my own understanding of a scale of priorities that, for the translator, can have some long-term staying power. And if that translator isn’t pressed by the exigencies of the marketplace or the financial desperation that comes with a given set of circumstances, then the path is cleared for having excellence as the highest value. Ultimately, excellence as a translator shouldn’t be a question of economics and competition in the marketplace, but of high-quality translation.

With this idea of my scale of priorities, and as a translator somewhat new to the industry myself and all too familiar with this heady, nagging, panic-driven feeling that the latest advances in artificial intelligence are going to make me superfluous almost before I’ve even had the chance to become essential, I wanted to provide a counterpoint to the excessive onslaught. As long as machines are incapable of replicating all the spontaneous versatility and complexity of the human brain, excellent translation will be essential to the marketplace. It will never get old, will never go away, and will always be sufficiently in-demand in those fields and industries in which quality is important.

It’s worth noting, of course, that a translator has to take the field into consideration, as well as the specialization, industry, marketing, business savvy, network, intelligence, birthplace, natural disposition, and a thousand other things that contribute to the outcomes of our lives. I don’t have the slightest doubt about that. Having a pair of wealthy and well-connected parents or an astounding luck-of-the-draw with landing a prestigious internship would also be fantastic.

But none of that matters in the least without the golden standard of actually being an excellent translator. In fact, you could argue that excellent translation doesn’t necessarily go hand-in-hand with success as a businessperson, employee, or freelancer; many of the greatest writers, for instance, have been neglected and impoverished (and many of them continue to be posthumously neglected), although it could be argued that because the development of an excellent translator requires a certain amount of feedback, it would be difficult to achieve excellence in this field without some kind of external input.

All the same, it’s worth stating and stating again: at a time when technological upheaval has made the values in the translation marketplace shifting and uncertain, erecting apparent barriers to entry for the newcomer that have often seemed like a merciless blood sport in which everyone is jockeying for a dwindling number of positions, the long-term value of excellent translation shouldn’t be underestimated. On the contrary, excellence that is the result of feedback, hard work, and long years of training is invaluable, irreplaceable, authentic—and of course difficult to achieve.

But in our time, submerged as we are in a tumultuous sea of appearances and posturing that encompasses both our professional and personal lives on digital platforms such as Facebook or LinkedIn, where we all appear to be embodying a role to convince others to view us publicly in a certain way for the sake of professional advancement, maybe a bit of hard-earned, authentic, and unquantifiable value—excellence worked for and achieved for ourselves alone, without the immediate need for a correspondent compensation—is something to be cherished.

And who knows, maybe artificial intelligence will one day overtake the human brain and reduce every type of translation to the push of a button. But when that happens, I’m sure, we’ll all have bigger fish to fry.

This article was edited by Emily Moorlach of The Savvy Newcomer team.


William Hepner is a Spanish-to-English translator in the field of marketing and communications and a master’s student in translation with a concentration in Spanish. A member of the ATA and the Northeast Ohio Translators Association, he currently lives in Kent, Ohio. If you’d like to get in touch, you can connect with him by email, on LinkedIn, or on his website, https://williamhepner.com/

Share this

Posts navigation

← The Best Google Search Tips for Translators
Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy