Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Starting your career as a freelance translator or interpreter is exciting, but it can also feel overwhelming. Beyond your linguistic skills, you’re stepping into the world of independent contracting: contracts, marketing, professional development, taxes, technology, and more. It’s not always intuitive at first, but the good news is that you can build a successful business with a strong foundation. Here’s a guide from A to Z covering the essentials every new freelance translator and interpreter should know:
A – Agreements
Never begin work without a signed agreement. Contracts clarify deadlines, rates, payment terms, confidentiality, and expectations, and they protect both you and the client.
B – Boundaries
Set clear boundaries around your work hours, communication channels, and response times. Clients will respect the professionalism you model.
C – Clients
Aim for a diverse client base of private individuals, companies, and language service providers (LSPs). Relying on a single client can be risky if their needs change. A mix provides stability and more opportunities for growth.
D – Deadlines
Respect deadlines religiously. Submitting work on time (or even early) builds trust and often leads to repeat business and referrals.
E – Expenses
Keep track of every business-related expense. Software, business-related travel, internet bills, dictionaries, marketing—they all add up and can be tax-deductible.
F – Freelance Mindset
You are running a business, not just taking on projects. Think strategically about growth, service offerings, and client relationships. Invest in the services and technology you need to support your career.
G – Goals
Set specific, measurable goals: earning ATA certification in your language pair, learning a new CAT tool, or doubling your income . Goals keep you focused. Make sure to set deadlines to help keep yourself on track!
H – Home Office
Create a dedicated workspace, no matter how small. An organized, quiet area helps with focus, productivity, and work-life separation.
I – Invoicing
Send invoices promptly, ideally right after project completion. Include clear payment terms (like “Net 30 days”) and follow up on overdue payments. Don’t be afraid to charge new clients a deposit or require full payment up-front while you establish a good working relationship. Utilize a professional platform to streamline the invoicing process and make it easier to track related income and expenses.
J – Jargon
Specializing in fields like legal, medical, or technical translation requires mastery of their terminology. Invest time in learning your industry’s jargon and build glossaries and term bases for current and future use.
K – Knowledge
Languages evolve, industries change, and technology advances. Continuing education isn’t optional; it’s part of the job. Stay current in your field by attending refresher courses, webinars, and conferences.
L – Legalities
Depending on where you live, you might need to register as a business, pay self-employment taxes, or carry liability insurance. Know the laws that apply to you.
M – Marketing
Even the best translators and interpreters need marketing. Build a professional website, join the ATA to be listed in the Language Services Directory, use LinkedIn effectively, and ask satisfied clients for referrals.
N – Networking
Professional associations like the ATA, conferences, and online forums offer support, resources, and job opportunities. Build a network that you can learn from, lean on, and contribute back to. It’s always helpful to have real people you trust to consult with when you encounter a linguistic conundrum.
O – Organization
Client information, deadlines, reference materials, invoices: Staying organized helps you meet deadlines and avoid costly mistakes. Use an online invoicing platform, maintain a workflow spreadsheet if you’re handling multiple jobs at once, and keep folders on your browser of useful reference sites for easy future access.
P – Professionalism
Respond to emails promptly, communicate respectfully, and take feedback graciously. Your reputation is everything.
Q – Quality
Quality comes before speed. Clients remember excellent work, and they’ll come back for it. Never compromise on quality to meet unrealistic timelines.
R – Rates
You typically earn less per word on assignments for language companies than for private individuals. Know your worth and set competitive rates. Avoid the temptation to undercut the market as you establish yourself. Undervaluing your services hurts both you and the industry as a whole.
S – Specialization
You don’t have to translate everything that comes your way. Specialization increases your expertise, earning potential, and satisfaction. Test the waters in various areas first to see which pool or pools you’d like to dive into.
T – Technology
Use the right tools for the job. Whether this is CAT tools, AI, remote interpreting platforms, or noise-canceling headsets, it’s important to invest wisely in technology that boosts your efficiency.
U – Upskilling
Learn new skills that complement your work, like project management, copywriting, subtitling, or localization. Diversify your offerings as the market evolves.
V – Visibility
Maintaining a professional website and online profiles, as well as authoring articles and leading webinars, all boost your visibility and position you as an expert in your field.
W – Work-Life Balance
Set boundaries to avoid burnout. Take breaks, make time for hobbies, and don’t be afraid to say no to unrealistic demands.
X – X-Factor
What makes you unique? Maybe it’s native fluency, a niche specialization, cultural expertise, or super-fast turnaround. Identify it and promote it. Stand out among the crowd!
Y – Yearly Reviews
Once a year, review your business performance. Look at income, expenses, client satisfaction, and areas for improvement, and make the necessary changes to meet your annual goals and maintain a seamless operation.
Z – Zeal
Stay passionate about your work. This is not just any job! It’s a calling. Your love for language, communication, and connection is what led you to this field in the first place and what makes this career so rewarding.
Independent contracting as a translator or interpreter offers freedom, flexibility, and endless learning opportunities, but it also demands professionalism, organization, and perseverance. By understanding the full picture—from A to Z—you’ll be better equipped to build a thriving career doing what you love best.
About the Author
Born and raised in Boston, Arielle Depaz spent extensive time abroad in Spain and Israel before settling in the Greater Washington, D.C. area. She holds an M.A. in Spanish Translation & Interpretation from the Middlebury Institute of International Studies (Class of 2011) and has been translating and interpreting freelance English, Spanish, Hebrew, and Italian for 15+ years now, ten of which have been spent part-time at the Department of Justice as an in-house translator in the Civil Rights Division. Arielle specializes in pharmaceutical, government, and legal translation and interpretation and holds ATA certification for Spanish < > English translation. She lives in Fairfax, VA with her husband and three young children.