Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • Press Room
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Press Room
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

ATA59 Session & Book Review: The Business of Translation

March 19, 2019 | The Savvy Newcomer | 3 Comments | Annual Conference, Book Reviews

When I attended the ATA59 conference in NOLA, many colleagues encouraged me to attend a session about a topic outside my specialty. So, I browsed the booklet trying to choose a session about a topic that I’d like to know more about. I chose the “Business of Translation” session listed under Language Services Companies and Independent Contractors, and I’m glad I did. The speakers, Renato Beninatto and Tucker Johnson, were informative and funny. Renato told his story of going from freelance translator to project manager, to finally owning his own business. So, in a presentation on the business of translation, he was speaking from experience.

At the end of the session, the colleague who was sitting next to me asked the first question: “How can I get a copy of your book?” The presenters immediately said, “We’ll give you a free copy. Here it is, it’s yours!” The audience didn’t expect the response, so we laughed and told our colleague to get it signed, which he eventually did. I took the book from my lucky colleague and quickly skimmed it, then decided to get myself a copy. I ended up reading it on the plane back to New York after the conference. After finishing it, I’ve decided to write a summary so I can encourage others to read it.

The General Theory of the Translation Company provides information on the business of translation. It addresses a few main elements that are market influencers within the field of translation, as well as seven support activities and core functions such as providing accurate translations in a timely manner (terms defined below). It touches on the enduring factors and changing elements that will impact the field of translation. Market influencers are basically the forces within the translation business that bring risk and opportunity. One example of a market influencer is the number of translators who open a business with minimum costs. Support activities are activities that create a framework to minimize risks and maximize opportunities to empower core functions. Core functions are the functions that add value to a translation business. Adding value here refers to creating economic value that customers are willing to pay for.

The book then talks about five forces that were introduced by Michael E. Porter to analyze competition within any business market. The five forces are competitive rivalry, the bargaining power of suppliers, the bargaining power of customers, the threat of new entrants and the threat of substitutes, products, and sources (reading material, documents, or paperwork). One advantage within the translation business is that it does not require much cost and is not tied to many government regulations. Anyone can start a translation business by having a computer, a website, and a PayPal account. Most people do own a laptop or a computer today, and creating websites and accounts is no longer a huge challenge. The field of translation grows proportionately to the growth of content.

The book elaborates on how translation businesses face competition due to the simple requirements needed to start up. How, then, do clients differentiate between a good service and an average one? Here, the book highlights the need to have an advantage that will drive one’s business to the forefront over competitors. This angle, which addresses service quality, goes under the competitive rivalry for a translation business.

Next, there’s the bargaining power of suppliers, which needs to be addressed by anyone planning to excel in the field. One needs to know how cheaply they are willing to offer their services without compromising quality. At the same time, one needs to ensure that there is breakeven or profit within the business that will allow it to thrive. Thus, it is crucial for those who want to start a translation business to understand the dynamics within conducting a translation business itself. If they are going to be employed with a translation company, then they might want to consider the benefits of working independently compared to being employed.

Also, there is the threat of new entrants: new businesses and new experts appear in the translation business on an almost daily basis. The book discusses how such challenges can be addressed and how one can stay in the translation industry despite the competition.

The reality for each translation expert may be different based on the country or city where they are located. Thus, the book serves as a framework that offers translators important tips for conducting business. New entrants may have trouble securing business offers without a track record. Hence, they must work hard to gain clients, who may prefer to go to translation experts, who are well established. However, if new entrants can offer additional perks, such as lower prices or faster turnover, then they can gain clients quickly. Here, the need to balance the various factors, such as quality, time, and service offered, will determine whether a translator will be successful in a competitive environment.

The book then proceeds to detail the seven support activities that are important for any translation business. These consist of management, structure, finance, culture, human resources, technology, and quality assurance. Of course, individuals are free to arrange their business as they see fit, but the guidance in this book serves as a helpful framework. The book stresses the importance of financial margins, and focuses on net margin. Just like any other business, the goal in the translation business is to make a profit. This means making a surplus after charging clients and paying suppliers. The book also addresses how changing technology will impact the translation process. Translators need to realize the importance of continuously updating their businesses and knowledge with the latest technology so that they can provide their clients with the best services.

In conclusion, the book focuses on how one can conduct a successful translation business by considering factors that can impact the business in both the short and long term. It may not be relatable to every single translator out there, but the book serves as a good guide for translators around the globe regardless of their business environment. In the end, a business is a business, and one needs to be familiar with challenges and obstacles before venturing into the business of translation.


Author bio

Amal Alaboud is a PhD candidate in the Translation Research and Instruction Program at the State University of New York at Binghamton. She holds an MA in Arabic/English Translation from the University of Salford in the UK. Her research interests include literary translation, translation project management, and volunteer translation. Currently, she is a project coordinator at TransPerfect in New York.

Share this

Posts navigation

← ATA’s Virtual Conference Is Back
[Guide] How to Become a Game Translator →

3 Comments

  1. Lucy Kent on April 1, 2019 at 5:48 am

    Great article, Thanks a lot for sharing such a kind of informative article. these tips will help me so much!!!

    Reply
    • Amal Alaboud on April 25, 2019 at 5:01 pm

      Thank you for the comment, Lucy. I’m glad that you’ve found the article useful.

      Reply
  2. Translation favorites (Apr 5-18) on April 18, 2019 at 1:49 pm

    […] Organizations that Balance for Better Quality Assessment and Economic Sustainability of Translation ATA59 Session & Book Review: The Business of Translation Dyslexia, Bilingualism, and Learning a Second Language Looking for Interpreter Zero: The Irony of […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

How to Use Video to Attract New Clients to Your Website

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

What to Do With All Those Languages You Speak

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Using LinkedIn to Research People and Companies

Buddies Welcome Newbies: Starting #ATA63 Off on the Right Foot

Nine Questions from Language Majors on Their Next Steps to Becoming a Translator or Interpreter

Freelance Translator’s Client Reference List: Why & How & When

Savvy Diversification Series – How I Became a Medical Writer

Avoiding Your Biggest Résumé Mistake – How to Target Your Résumé

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top