Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Book Review: Never Split the Difference

January 5, 2021 | The Savvy Newcomer | 1 Comment | Book Reviews, Business Strategies
FIGURE 3: The Lilt translation editor, which is based on the Predictive Translation Memory prototype developed at Stanford University.

Never Split the Difference is a book by former police officer and FBI hostage negotiator Chris Voss that offers “a new, field-tested approach to high-stakes negotiations—whether in the boardroom or at home.” Well, it may be your home office, but the book has some helpful ideas and skills of great use to freelance translators and interpreters. These tactics are not always easy to implement in email or phone conversations, which tend to form the majority of a freelance translator’s conversations since we don’t often have face-to-face interaction with our clients, but they are absolutely worth considering when contacting new clients, negotiating rates and terms, or dealing with conflicts that may arise in a business relationship. Below I’ve compiled some thoughts about the author’s most salient points and some examples of how his tips could be used in our professions.

  • Use “no” to evoke more explanation.

When interacting with clients, we generally want to come across as knowledgeable. It may feel counter-intuitive to ask a question to which you know the answer will be “no,” but Voss suggests that we use questions like this to get more information. For instance, if you reach out to a potential direct client by email, you’ll probably research the company online and get an idea of what they do first. But instead of regurgitating what you’ve learned about the company from their website when you write to them, instead ask a question to draw out more information about their company or how they work. This will evoke further conversation and show you are interested in learning more about them. Voss says “no” can help the client feel more secure in their response and will allow them to clarify their position. “No” is not a failure, he says; it’s an opportunity. Here’s an example:

✕ ✓
Translator: Hello, client. I read about your company in Article Y and am interested in connecting with you as an independent Spanish translator. Do you often work with companies in other countries?

 

Client: Yes, we do.

Translator: Hello, client. I read about your company in Article Y and am interested in connecting with you as an independent Spanish translator. Are your current translation solutions fulfilling your needs and meeting your expectations?

 

Client: No, we’ve struggled to complete all the translations we need in-house with our own bilingual employees and are finding that they don’t have the know-how to translate accurately and consistently. We’re also not sure how to manage translation projects and keep files organized. Is this something you can help us with?

Here’s another example of how I use “no” on a regular basis:

✕ ✓
Translator: Hello, client. I’m checking in about the project you inquired about last week. Is this project still on hold?

 

Client: Yes, it is.

Translator: Hello, client. I’m checking in about the project you inquired about last week. Has this project been cancelled?

 

Client: No, we are actually waiting on another department to finalize the documents and expect to get back to you tomorrow with approval.

  • Listen and mirror the last few words the other person said. Empathize by labeling the other person’s emotions (or pain points).

When communicating with a client or colleague by phone or email, we aren’t able to see the other person’s emotions or reactions but can listen for cues to learn what they are thinking and feeling instead. Voss’s recommendation to mirror the last few words the other person said is emotionally resounding when used in person (“I’ve been feeling really sad lately.” “You’ve been feeling sad lately? Why is that?”), and it can also be very effective in writing. Everyone wants to know they are being heard, so repeating back what the other person has said can reaffirm to them that you’ve understood what they said and aren’t simply thinking about your own response. Voss calls this “tactical empathy.” Here’s an example of how this could work while speaking with a client over the phone:

✕ ✓
Client: I have a project for you and it’s a bit urgent. The client just sent over three files and they want them back by tomorrow. We’re really short-staffed here and I didn’t have time to wait for an email response so I thought I’d call and see if you’re available. Can you take this job?

 

Translator: What’s the rate, and can you pay a rush fee?

Client: I have a project for you and it’s a bit urgent. The client just sent over three files and they want them back by tomorrow. We’re really short-staffed here and I didn’t have time to wait for an email response so I thought I’d call and see if you’re available. Can you take this job?

 

Translator: It sounds like you’ve got a lot on your plate right now! Those three urgent files for tomorrow sound doable to me but I’d like to take a look before confirming. I’m at my computer now, so can you send over the files and I’ll reply right away to confirm availability and rates?

  • Don’t be afraid of silence.

Many of us are naturally uncomfortable in situations of silence when face-to-face with another person, and this can happen in writing too. When a client doesn’t get back to you about a project for several days and the project sits in your inbox as “pending approval,” does that make you a little uneasy? Voss says not to be afraid of silence; it can serve as an opportunity to put pressure on the person you’re speaking with, or it may allow them a chance to think harder on what you’ve discussed. Pestering your client more than once about a pending project won’t make them any more likely to approve it; it may just have the opposite effect! Give people time to think by scheduling your communications carefully.

  • Affirm the worst things they could say about you first.

I’ve saved this idea for last because I haven’t tried it yet but am intrigued by the concept! One of Voss’s recommendations is to confront your fellow negotiator head-on by affirming the worst right at the onset. He says that in business negotiations he will often come out of the gate saying, “My price is higher than the next guy’s,” and “We don’t skimp on quality for the sake of saving money,” so that the negotiator can only affirm what has already been said and can’t attack him with new criticism. For me, to open a negotiation with a new client by saying, “I know my rate isn’t cheap” would be very uncomfortable… but may be worth a try!

—–

Lots of other great advice from this book can be used in all kinds of scenarios that are common for professional translators and interpreters; I hope from this small taste of the author’s expertise and out-of-the-box thinking you get an idea of what you could learn from this book and are encouraged to pick up a copy. Whether or not my negotiations ever involve another person’s life hanging in the balance (I sure hope not), you can bet I’ll be taking a page out of this book to use in my own business communications.

Share this

Posts navigation

← Purchase Orders Revisited
The Ultimate Work-from-Home Checklist →

1 Comments

  1. Translation Favorites (Feb 1-11) on February 16, 2021 at 11:13 am

    […] Book Review: Never Split the Difference […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy