Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagramX-twitter
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information on ATA Certification?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • ATA Media Kit
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Looking for more information on ATA Memberships?
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Events
      • Contact Us
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • AFTI ATA Conference First-Time Attendee Scholarship
      • AFTI ATA Membership Diversity Award
      • Advertise with Us
      • ATA Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Purchase Orders Revisited

December 8, 2020 | The Savvy Newcomer | 1 Comment | Business Strategies

This post originally appeared on the blog My Words for a Change and it is republished with permission.

Way back in 2015, I asked my blog readers whether the purchase order I’d produced was merely a pipe dream or a document I could actually use with my clients. The general consensus was that my overly long PO would prove daunting for direct clients and unnecessary for agencies. After tweaking it a bit based on the many suggestions I received, I instead came up with a purchase order checklist. The idea was to fill it in ourselves using the information we gleaned in negotiations with clients and for it to be a handy reminder of what questions we should be asking.

However, I have to admit this hasn’t always been my approach as I have given it to direct clients for two main reasons. Firstly, it serves as a more formal record of the provision of services than an email exchange, especially as I’ve included a link to my privacy notice and to the ITI terms and conditions. And secondly, clients can also provide me with the details I need to perform that service better.

I always fill in as much of the document as I can before giving it to clients and, before today’s brainwave, I put “N/A” where possible because some of the lines were irrelevant for the requested service. Then it occurred to me that it would be far better to create separate model purchase orders for every service I provide. (It’s only taken me nearly five years to think of this. Better late than never I suppose!)

Consequently, I now have four slightly different versions of the original purchase order. They are for: translation; revision; editing; and localisation into UK English. I’ve differentiated between revision and editing as I do a lot of editing of academic papers that have been written by non-native speakers directly into English (or so the client tells me, which is why I have included a question on whether MT has been used).

As before, I’d be grateful for your comments. You can download the files from the following links:

Purchase Order for Translation

Purchase Order for Revision

Purchase Order for Editing

Purchase Order for Localisation into UK English

If you decide to use the files with your own clients, don’t forget that you can’t link to the ITI (Institute of Translation and Interpreting) terms and conditions unless you’re a member. And you’ll also have to change the link to your own privacy notice (although please feel free to copy any parts of mine you wish).

Author bio:

Nikki Graham is a Spanish-to-English translator and reviser specialising in leisure, tourism, hospitality andacademic articles (social sciences and humanities). She also does editingand localisation work. After passing the ITI exam in the subject of leisure and tourism in 2015, she became a qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI). In 2018 she attained the ‘Qualified’ status for ISO 17100:2015, the internationally recognised standard for translation services. Nikki is also a member of Mediterranean Editors and Translators (MET) and ProCopywriters. You can find her blog, My Words for a Change, at https://nikkigrahamtranix.com/blog.

Share this

Posts navigation

← Six International Language Associations to Join
Book Review: Never Split the Difference →

1 Comment

  1. Translation favorites (Dec 23-31) on December 31, 2020 at 1:45 pm

    […] Purchase Orders Revisited […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

FAQs: Questions I Frequently Ask Clients

10 Lessons From Kitesurfing That Apply to Life and Business

Moving to Pompeii? What GPT-4 Means for New Translators and Interpreters

How to Make a Better Clientscape

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top