Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • Press Room
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Press Room
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • ATA Team
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Book Review: Never Split the Difference

January 5, 2021 | The Savvy Newcomer | 1 Comment | Book Reviews, Business Strategies
FIGURE 3: The Lilt translation editor, which is based on the Predictive Translation Memory prototype developed at Stanford University.

Never Split the Difference is a book by former police officer and FBI hostage negotiator Chris Voss that offers “a new, field-tested approach to high-stakes negotiations—whether in the boardroom or at home.” Well, it may be your home office, but the book has some helpful ideas and skills of great use to freelance translators and interpreters. These tactics are not always easy to implement in email or phone conversations, which tend to form the majority of a freelance translator’s conversations since we don’t often have face-to-face interaction with our clients, but they are absolutely worth considering when contacting new clients, negotiating rates and terms, or dealing with conflicts that may arise in a business relationship. Below I’ve compiled some thoughts about the author’s most salient points and some examples of how his tips could be used in our professions.

  • Use “no” to evoke more explanation.

When interacting with clients, we generally want to come across as knowledgeable. It may feel counter-intuitive to ask a question to which you know the answer will be “no,” but Voss suggests that we use questions like this to get more information. For instance, if you reach out to a potential direct client by email, you’ll probably research the company online and get an idea of what they do first. But instead of regurgitating what you’ve learned about the company from their website when you write to them, instead ask a question to draw out more information about their company or how they work. This will evoke further conversation and show you are interested in learning more about them. Voss says “no” can help the client feel more secure in their response and will allow them to clarify their position. “No” is not a failure, he says; it’s an opportunity. Here’s an example:

✕ ✓
Translator: Hello, client. I read about your company in Article Y and am interested in connecting with you as an independent Spanish translator. Do you often work with companies in other countries?

 

Client: Yes, we do.

Translator: Hello, client. I read about your company in Article Y and am interested in connecting with you as an independent Spanish translator. Are your current translation solutions fulfilling your needs and meeting your expectations?

 

Client: No, we’ve struggled to complete all the translations we need in-house with our own bilingual employees and are finding that they don’t have the know-how to translate accurately and consistently. We’re also not sure how to manage translation projects and keep files organized. Is this something you can help us with?

Here’s another example of how I use “no” on a regular basis:

✕ ✓
Translator: Hello, client. I’m checking in about the project you inquired about last week. Is this project still on hold?

 

Client: Yes, it is.

Translator: Hello, client. I’m checking in about the project you inquired about last week. Has this project been cancelled?

 

Client: No, we are actually waiting on another department to finalize the documents and expect to get back to you tomorrow with approval.

  • Listen and mirror the last few words the other person said. Empathize by labeling the other person’s emotions (or pain points).

When communicating with a client or colleague by phone or email, we aren’t able to see the other person’s emotions or reactions but can listen for cues to learn what they are thinking and feeling instead. Voss’s recommendation to mirror the last few words the other person said is emotionally resounding when used in person (“I’ve been feeling really sad lately.” “You’ve been feeling sad lately? Why is that?”), and it can also be very effective in writing. Everyone wants to know they are being heard, so repeating back what the other person has said can reaffirm to them that you’ve understood what they said and aren’t simply thinking about your own response. Voss calls this “tactical empathy.” Here’s an example of how this could work while speaking with a client over the phone:

✕ ✓
Client: I have a project for you and it’s a bit urgent. The client just sent over three files and they want them back by tomorrow. We’re really short-staffed here and I didn’t have time to wait for an email response so I thought I’d call and see if you’re available. Can you take this job?

 

Translator: What’s the rate, and can you pay a rush fee?

Client: I have a project for you and it’s a bit urgent. The client just sent over three files and they want them back by tomorrow. We’re really short-staffed here and I didn’t have time to wait for an email response so I thought I’d call and see if you’re available. Can you take this job?

 

Translator: It sounds like you’ve got a lot on your plate right now! Those three urgent files for tomorrow sound doable to me but I’d like to take a look before confirming. I’m at my computer now, so can you send over the files and I’ll reply right away to confirm availability and rates?

  • Don’t be afraid of silence.

Many of us are naturally uncomfortable in situations of silence when face-to-face with another person, and this can happen in writing too. When a client doesn’t get back to you about a project for several days and the project sits in your inbox as “pending approval,” does that make you a little uneasy? Voss says not to be afraid of silence; it can serve as an opportunity to put pressure on the person you’re speaking with, or it may allow them a chance to think harder on what you’ve discussed. Pestering your client more than once about a pending project won’t make them any more likely to approve it; it may just have the opposite effect! Give people time to think by scheduling your communications carefully.

  • Affirm the worst things they could say about you first.

I’ve saved this idea for last because I haven’t tried it yet but am intrigued by the concept! One of Voss’s recommendations is to confront your fellow negotiator head-on by affirming the worst right at the onset. He says that in business negotiations he will often come out of the gate saying, “My price is higher than the next guy’s,” and “We don’t skimp on quality for the sake of saving money,” so that the negotiator can only affirm what has already been said and can’t attack him with new criticism. For me, to open a negotiation with a new client by saying, “I know my rate isn’t cheap” would be very uncomfortable… but may be worth a try!

—–

Lots of other great advice from this book can be used in all kinds of scenarios that are common for professional translators and interpreters; I hope from this small taste of the author’s expertise and out-of-the-box thinking you get an idea of what you could learn from this book and are encouraged to pick up a copy. Whether or not my negotiations ever involve another person’s life hanging in the balance (I sure hope not), you can bet I’ll be taking a page out of this book to use in my own business communications.

Share this

Posts navigation

← Purchase Orders Revisited
The Ultimate Work-from-Home Checklist →

1 Comment

  1. Translation Favorites (Feb 1-11) on February 16, 2021 at 11:13 am

    […] Book Review: Never Split the Difference […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Linguist in the Spotlight – Madalena Sánchez Zampaulo

Continuing Professional Development Reflection: From Translation Student to Freelance Translator

Trade Show Tips for Translators

The Most Lucrative Ways to Specialize

How to Use Video to Attract New Clients to Your Website

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

What to Do With All Those Languages You Speak

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Using LinkedIn to Research People and Companies

Buddies Welcome Newbies: Starting #ATA63 Off on the Right Foot

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top