Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Contact Us
  • Log In
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for More Information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • CT Designation and Seal
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Exam Schedule
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Getting It Right
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Webinar Series
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA64
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • Press Room
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions
      • Chapters, Affiliates, and Other Groups
      • Get Involved
      • Shop the ATA Store
    • Already a Member?
      • Log Into Your Member Center
      • Connect with Members
      • Create Your Directory Listing
      • Become a Voting Member
      • Member Discounts
    • Member Buttons
      • Join ATA
         
      • Member Login
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Press Room
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • American Foundation for
        Translation and Interpretation
      • Contact Us
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

ATA Business Practices: Appropriate Prices for Services

December 3, 2013 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies

Each month the ATA Business Practices Education Committee contributes a column entitled “Business Smarts” to The ATA Chronicle that discusses various management practices and business-related questions submitted by translators and interpreters. You can find this column online at www.atanet.org; in fact, this article was taken from the column at http://www.atanet.org/business_practices/smarts_2008_may.php.  It addresses many factors involved in answering one of the questions most frequently asked by freelance translators and interpreters: what should I charge for my services?  The article also mentions the issue of why ATA members don’t discuss their specific prices.  We think these answers are crucial to any freelancer starting out in their career and may also benefit more seasoned freelancers brushing up on business practices, so we’ve included the article below.  Enjoy!

Appropriate Pricing for Services

Finding appropriate pricing for a service is one of the first challenges of establishing a business. Many factors contribute to finding a price that is attractive to clients, includes room to grow, and appropriately reflects the level of service provided.

Dear Business Smarts:

I would like to supplement my income by doing translation work on the side. I called a few people listed on ATA’s website, but nobody would give me any information about the going rates. How much can I charge for translations?

— PRICING, by e-mail

Dear Pricing:

The American Translators Association does not itself issue price recommendations and, for legal reasons, discourages any such discussion by its members. This is why you were unable to gather specific information by phone. In addition, there is no such thing as standard “going rates,” since market prices vary by language combination and the technical difficulty of texts.

To arrive at an appropriate price for your translation services, you will need to analyze a number of factors. These include your professional qualifications, your expertise in specific fields, the market you would like to target, and, of course, your cost of doing business.

Starting with the latter: you will need, at a minimum, an up-to-date computer, a basic set of dictionaries, the fastest Internet connection you can afford, and possibly specific software such as a spellchecker program for your language combination. You will also pay a self-employment tax on your translation earnings.  Your translation price needs to include a sufficient allowance to cover all these fixed expenses, since you may end up losing money otherwise. Your overhead should also account for the time you spent marketing your services, communicating with clients, administrative tasks, and bookkeeping.

Regardless of your language combination, linguistic background, and expertise, you must be fully qualified to do translation work, even on a part-time basis, and be aware of the various expectations of translation buyers. It might be useful to “inventory” your qualifications, including degrees, other credentials (including ATA certification), language skills, expertise in specific subject fields, residence or other experience outside the U.S., and actual translation work performed. Take a look at the online profiles of colleagues with similar qualifications, for example, in ATA’s Directory of Translation and Interpreting Services or other translator portals, such as ProZ.com and Translators Café. These sites also include extensive discussion forums with helpful information. You can also browse past job offers in your language combination and area of specialization to view price offers. While prices may be on the low end on auction websites, they at least provide a guideline for price calculations.

The best mathematical approach to arriving at a suitable price would be to define a gross hourly income (including overhead and taxes) that would make it worthwhile for you to work as a translator rather than, say, at a part-time retail job. Seasoned professional translators can produce about 300-400 words of finished text in an hour, meaning that the text is thoroughly researched, correctly translated, and fully edited. Divide your desired hourly net income by this word count to arrive at the price you would need to charge per word.

Further Recommended Resources

  • Hine, Jonathan. Is This Still Worth It? An Update.
  • McKay, Corinne. How to Succeed as a Freelance Translator.

ATA webinars ($35 member, $50 non-member)

  • Getting Started as a Freelance Translator (Corinne McKay)
  • The Entrepreneurial Linguist: Lessons from Business School (Judy Jenner)
  • Tax Tips for Translators and Interpreters (John Matthews)
  • Ensuring Payment Before, During, and After the Project (Ted Wozniak)
  • Pricing Strategies for Translators and Interpreters (Judy Jenner)

The ATA Chronicle (unlocked free, open to all)

  • Tips for Newcomers to the Translation and Interpreting Professions by Corinne McKay
  • Pricing Strategies for Translators and Interpreters by Judy Jenner
  • The “Business” of Freelancing by Rob Cruz

Other ATA Resources

  • ATA Translator Earnings Calculator
  • CalPro US
  • ATA Guides to Translation and Interpreting Services Agreements

Reprinted from The ATA Chronicle: May 2008, p. 42

Share this

Posts navigation

← Conference Wrap-Up
The Top Three Things I Wish Somebody Told Me When I First Started As a Freelance Translator →

No Comments

  1. Weekly favorites (Dec 6-12) | Adventures in Freelance Translation on December 13, 2013 at 2:39 pm

    […] clients: not better or worse, just different And Now…Getting the Interpretation Services You Need ATA Business Practices: Appropriate Prices for Services Sales Success from the Trenches: Thinking on Your Feet 11 beautifully untranslatable words from […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

How to Use Video to Attract New Clients to Your Website

Savvy Diversification Series – The Role of the Genealogical Translator

What to Do With All Those Languages You Speak

8 T&I Events in Europe that Deserve to Be on Your 2023 Calendar

Using LinkedIn to Research People and Companies

Buddies Welcome Newbies: Starting #ATA63 Off on the Right Foot

Nine Questions from Language Majors on Their Next Steps to Becoming a Translator or Interpreter

Freelance Translator’s Client Reference List: Why & How & When

Savvy Diversification Series – How I Became a Medical Writer

Avoiding Your Biggest Résumé Mistake – How to Target Your Résumé

Subscribe to The Savvy Newcomer

Connect with Us

Tweets by The Savvy Newcomer
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
225 Reinekers Lane, Suite 590
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-683-6122

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2023 - American Translators Association

Website by Yoko Co

Find a Language Professional
Scroll To Top