Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Bad Business Practices for Freelancers

August 28, 2018 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies

We often hear about what a good freelancer should be like. But somewhere in between good advice, we let a bad decision slip in. Having a clear idea of what not to do is just as important as knowing what you should do.

Below is a list of bad choices taken from real-life scenarios of the freelance world.

Accept too much work.

Pretty soon, people will start to say one of these things:

  • Oh, when Joe has too much work he works late hours and rushes the work out with no review. You just can’t trust him.
  • When Joe is too busy he starts to subcontract to lower-priced colleagues and doesn’t check their work. You never know whether you are going to get his good work or something else.
  • When Mary is overbooked, she sends unqualified people to interpret in her place. My agency lost a contract because of that already!

Don’t answer emails.

Whether it is from established clients or—even worse—a prospective client, nothing screams “unreliable” like ignoring an email, or answering a few days later without a decent explanation.

Don’t meet deadlines.

Need we say more?

Be late to appointments.

You should arrive early to ask orientation questions, get familiar with the venue, maybe check the speaker’s PowerPoint, so nobody is worried about their communication. When everyone else is on time, waiting for you… this will be your last job.

Overpromise and underdeliver.

We have heard of some agencies that say they always send certified interpreters, but the doctors notice that the interpreters don’t always understand their English. Another translation company said its work always went through a reviewer, but delivered substandard work.

Don’t keep your clients posted on how your work is progressing.

With a long project, or if you need to slide a deadline because of a natural disaster, or a family situation (yes, these things do happen). Clients would often be quite understanding if you spoke up, or would tell you that this deadline just can’t be changed, so you could find another way to meet it…

Things always have to be done your way, because the translator knows best.

The client is the expert on how the readers respond to the text, so you have to listen to your client and find a reasonable way to deal with the issues at hand.

Don’t show any interest in helping your client’s mission move forward.

Your translations are, after all, intended to help your client’s mission move forward. It is your job to see how you can partner with the client to help with language access in as many ways as possible. They may not have considered some issues.

Don’t explain how you set your deadlines.

Explaining the rationale for your deadlines helps your client see that you are respecting the work you do, and you are not a mindless machine.

Don’t offer improvements on the source text when appropriate.

If there is typo in the copy, they want to know so they can improve it. If there is an ambiguous phrase, they would like to clarify it in the next edition. This does not make you their copy editor, but we do catch a few issues as we translate. We should point them out.

Don’t explain your translation choices.

Sometimes a translation choice may not appear obvious to some bilingual speakers. Explaining it helps your client understand the process of translation better.

Don’t ask questions about your work.

If you never have any questions, your client can’t see much difference between working with you and an automated service.

Have you heard of any of these issues? This is not an exhaustive list. We would love to hear some stories in the comments.

Image source: Pixabay

Share this

Posts navigation

← The Confidentiality Dilemma in the Language Profession
Hone Your Craft Before You Sell—How I Would Have Practiced as a Newbie in Hindsight →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy