Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Focus on: New Translators (Part 1)

August 14, 2018 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies, Starting Your Career

Reblogged from Silver Tongue Translations blog, with permission

You know, the title of this blog post is a bit misleading (arrrgh! I’m breaking my own rules!) I’ve aimed it at “new translators”, but really, these tips serve any translators, be they fresh as daisies or been-around-the-blockers, the only requirement is that they want to improve. (This is all of us, right?)

I got asked to mentor two new translators over the summer, and, once I’d finished my bulk order of anti-aging cream, I decided to view it as a positive thing. I also started to think about how I could be of best service. What would my “tips” be? What did I wish I knew at the start of my career? The video at the end of this post, lovely colleagues, is what I came up with.

In a nutshell (as I’m aware that my videos are more coconut shell than pistachio in size), these are my top ten tips (if you can’t be bothered scrolling to the video):

1. Translate every day

It doesn’t matter if it’s the back of the shampoo bottle you bought on your last trip to your source language country, or whether it’s an extract from an article you loved (I know what I’d go for), translating every day sharpens your translation skills, makes you a better writer and keeps up your source language proficiency (this last one is especially important if you don’t reside in your source language country).

Translating every day has the added benefit of increasing your productivity because, usually, the more you practise, the quicker you get. It doesn’t take a mathematician to work out that if you’re working quickly and accurately you’re able to complete more work in a shorter period of time (which leaves you more time for checking, of course!). Whether you pass these savings on to your client is up to you though….

2. Work out how much you must earn

….then how much you want to earn. Only you know your essential outgoings every month (I’m thinking rent/mortgage, utilities, phone, food….) so only you know how much you’ll need to cover those expenses. Don’t forget to pay yourself a salary! Then have a look at how many days a week/month/year you’re going to be working. Be realistic.

It is simply not feasible to work 15 hours a day, 7 days a week, so don’t pretend that it is.

Use these calculations as a basis for working out how much you need to charge. Don’t forget to take into account the total time for a translation – from initial contact, through to translation and then on to editing and checking. It all counts.

3. Find your “I’m special because…”

Do you have a hobby that you’ve enjoyed for years? How about a part time job or family business you’ve been a part of?

Don’t discount all past experiences which aren’t obviously related to translation as irrelevant.

You have skills, knowledge, experiences and expertise (we all do, we’re not one-dimensional creatures). It might not be sustainable to only work in an area that relates to your interests and pastimes, but if it can form a part of your business it’ll sure make a 25,000 word document more pleasant to pull an (occasional) all-nighter for.

4. Get yourself a buddy

Friends are important. We know this. In your professional life, it’s no different. I recommend two courses of action for buddying up with a translator:

  1. Find a colleague (perhaps of similar experience to you) who is willing to check your work.

Another set of eyes is always helpful, and you will feel much happier submitting to your client if you know that it hasn’t just been your coffee-fuelled brain working on the document.

  1. Find a mentor.

By mentor, I mean a more experienced colleague who is willing to share some of their knowledge and experience with you. They don’t have to have the same specialisms as you (although that is enormously helpful), their experience in translation and running a business will more than suffice.

5. Keep moving

It’s easy to stay at our desk. Eat lunch over the keyboard (gross, but we’ve probably all done it), slurp coffee (and probably spill it) over the aforementioned keyboard and generally only get up from our desks when our bladders are threatening to stage a walkout. Take breaks, get outside for fresh air (and perspective, inspiration and Vitamin D). It’s easy to play the role of martyr and say things like “I’ve been translating for 9 hours straight.” That’s not something to boast about. It’s just unhealthy.

Keeping moving means something else too. Keep your business moving. Every day, make some form of forward motion. Some progress. It could be setting your goals for the year. Doing a bit of marketing. Sending out some pitch emails. It might seem that it’s not getting you anywhere, but it is.

Momentum will make a difference.

6. Give and receive help

I talk about being helpful a lot. I’m a big believer in it. The translation community is open and responsive. Just last week I was having Trados issues and several colleagues (Sheila, Caroline and David to name but a few) jumped in to help me out. David even ended up testing out my document on his version, re-saving the target file for me to use and then later that evening, converting it back for me, just in case I’d had more technical issues. When I thanked him, he said,

“No problem. You shared something months ago and I am a great believer in “pass it forward”.”

This isn’t encouraging you to help people only to get something in return, it’s to say that we’re an appreciative, helpful bunch. And we don’t forget.

7. Systems are your friend

It might seem like a lot of hassle to have spreadsheets for everything right from the start. It can feel like Excel is mocking you, with your client list filling up only two lines of the cells on the worksheet of your grandly titled “Clients_Master Database”. Equally, calendar reminders for when to invoice may also seem a little…unnecessary for new translators at the beginning. I faithfully set them up and by the time they pinged to remind me to remind the client to pay I had already done it (it’s not hard to remember when you only have one client…)

But you will get more clients.

And when you do, you will be happy to have a list of invoice references, so you don’t have to faff around finding the last one you sent. There are even systems that do this all for you, and link up to your emails and take away the coffee cups from your desk before they walk away on their own (I made that last bit up.)

8. Sort the essentials

I hate to break it you, but you have to pay tax. You’ll probably also want to retire at some stage with some form of savings and/or a pension. These are two items on the “essentials” list for everybody, not just translators. The difference when you’re self-employed (or even working in a self-employed capacity on a part-time basis) is that you don’t have someone else, i.e. an employer, to handle it for you. Sort this stuff early.

As in the tip above about systems, I know it feels silly to be putting money away for tax when, at the beginning, you don’t feel you’re earning much, but getting into good habits at the start of your career is so much easier than trying to adopt good habits when you’re a more established translator.

9. Don’t stop learning

Read widely in your source and target languages. Subscribe to magazines in your niche. Talk to fellow translators. Take advantage of CPD offered by colleagues and institutions. Attend events. You never know when a piece of knowledge or a chance encounter will give rise to an opportunity. Apart from the potential business benefits, don’t forget what we all knew as children….Learning is fun.

10. Integrity is everything

It’s tempting at the beginning to try and be all things to all people. Accepting that impossible deadline might curry favour with a PM, but it probably won’t be conducive to producing high quality work. Changing your CV to say you’re an expert on quantum physics is only a good idea if you’d somehow forgotten studying for that PhD back in high school.

Some jobs are worth going the extra mile for, some jobs are worth pushing yourself beyond what you’d previously thought you could achieve. But don’t push yourself too far away from what is possible and practical.

Your reputation is worth much more than a single “impossible” job.

Do you have any tips for new translators? Would you be interested in mentoring a colleague? Let me know in the comments!

Image source: Pixabay

Share this

Posts navigation

← How Interpreting Principles Have Influenced My Translation Practices
The Confidentiality Dilemma in the Language Profession →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy