Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Helen’s Adventures in Translation, Chapter 2: Preparing to Launch

January 7, 2014 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies, Starting Your Career

By the fall of 2010 I had done a lot of groundwork for launching:

  • I had acquired enough credentials to be credible so that potential clients could trust me.
  • I had the resources I needed. I had spent a few thousand dollars on dictionaries, plus another few thousand on training, a laptop and a smartphone with all the bells and whistles I thought would be helpful.
  • I had clients I had been working with part-time as it fit in with my obligations as a homeschool mom for years.
  • I had been participating in the ATA listservs, particularly Espalista (Spanish Language Division) and Business Practices.

It was time for the final countdown to launching as a full-time freelancer. I wanted local businesses in my community to know I existed. What were they looking for beyond credentials?

Business name.

I found that people listen differently when we have a “business name.” So, I registered in the State of Oregon. I had two problems to solve with my company name:

  • English speakers not believing I could be a Spanish translator and interpreter because my English is so good.
  • Businesses not being interested in doing business with an individual.

Gaucha Translations was born. “Gaucha” is a reference to Argentina. I loved it when I got a compliment for solving a problem creatively! “Translations” is only part of what I do. I am also an interpreter and an interpreter trainer. However, many clients do not know the difference between translators and interpreters, and I figured I could explain that later.  As usual, not everyone agrees with my choice of a name. However, it has worked well and many people now use it as my nickname. Oh, my car has a custom license plate now: Pampa (Gaucha was taken). The Pampa is the land of the gauchos in Argentina.

Business cards.

I went to the Hillsboro Chamber of Commerce and networked, trying out several different homemade business cards as I went. I tested the type of information people would need to see and the type of card that was easy for me to use when others gave one to me. I also went to SCORE  to see what they recommended. I ended up with:

My business cards

My business cards

  • My business name and contact information on the front, with a brief list of credentials on the back.
  • White paper that would accept pencil and ballpoint markings
  • Reasonably thick card stock
  • Something graphic on the front. Lots of white space so they could write “Helen is Awesome” or simply “Wake Up Nov 5” and remember where they had met me
  • Professional printing

Website.

Everyone has a website today! I paid for my domain name and my business name in the .com and .net versions. So, I own the following domains, and they all forward to the same web page:  www.heleneby.com, www.heleneby.net, www.gauchatranslations.com and www.gauchatranslations.net.  A friend recommended that, saying people would search for me by my name as well as my business name. All of them forward to gauchatranslations.com.

I tested website content for months, with SCORE consultants and with the Hillsboro Chamber. Finally, I worked with a website designer to narrow it down. It cost money, but it was worth the investment. A few years later I landed a contract with a very interesting local company. I asked how they found me, and they told me I was the only local translator with a good website.

I view my website as a site people will consult after they hear about me elsewhere, whether through the Chamber of Commerce or some other means of networking. I always ask people how they found me before I do business with them.

At this point, I keep adding things to my website. Some things I do NOT put on my site:

  • Prices and sample contracts. I have standard terms in mind, but I want to introduce them to the client as part of the conversation.
  • My resume. As a friend told me, I am offering a service, not looking for a job. I send a resume to those who ask for it, but generally ask people to check my website first. I tell them they will find more information on my site than on my resume.

One thing I DID put on my website:

  • My street address. When I check a website, I like to know it is a real business in a real place. I do a Google Maps search of a potential business partner’s address before I do business with them, and have discarded some options because their address appeared to be an abandoned warehouse in the middle of the fields or some other unreasonable location. I have never had security problems because of this.

Other things potential clients check:

  • My LinkedIn profile. Many members of the Hillsboro Chamber have told me that they validate my statements by checking me out on LinkedIn. As they have seen the types of people I am connected with, they have felt more inclined to trust me.

So far, all these steps are working for me because they are consistent with who I am. In the Hillsboro Chamber they say that people do business with those they know, like and trust. With my marketing materials and strategy, I try to be real so clients can know me and trust me, and not be disappointed later when they meet me in person. I do not want to appear to be larger than I am or try to look like an agency. As a matter of fact, I openly state that I am a sole proprietor. When speaking to people in the translation field, I call myself “a freelancer with a business name.”

Next installment: How I decided what I should charge (a geek in action)

Update: This article was originally posted without the image of Helen’s business cards.  This image has now been included.  Apologies to Helen for the mistake!

Share this

Posts navigation

← ATA Business Practices: Red Flags For Avoiding Scams
Money Talk →

No Comments

  1. foxtailes on January 8, 2014 at 2:50 am

    This is perhaps the most comprehensive and useful piece of writing I’ve seen on how to (really) get started as a freelance translator. Many writers don’t even seem to remember being preoccupied with some of these details and many aspiring translators aren’t aware of others. Thank you!

    Reply
    • heleneby on January 8, 2014 at 8:31 am

      Thank you! It wasn’t very long ago… I’m writing this as a series that may end up having about eight chapters.

      Reply
  2. Grisel Cremonesi on January 8, 2014 at 6:22 pm

    Helen, this is so helpful. And you have found the perfect description for many of us who feel the same way: “a freelancer with a business name”, it’s genius! Thank you!

    Reply
    • heleneby on January 8, 2014 at 6:45 pm

      Grisel, I got that phrase from a friend, Virginia Anderson. I copy others freely when they have good ideas…

      Reply
  3. Helen’s Adventures in Translation, Chapter 3: Launch Time! Going from 20% to 80% Capacity As Fast As Possible | The Savvy Newcomer on February 5, 2014 at 11:32 am

    […] my last post, I explained how I evaluated and met the requirements my potential clients might have, including […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy