Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Helen’s Adventures in Translation, Chapter 3: Launch Time! Going from 20% to 80% Capacity As Fast As Possible

February 5, 2014 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies, Starting Your Career

In my last post, I explained how I evaluated and met the requirements my potential clients might have, including qualifications, website and connections.

I said I would delve into how I set my rates next, but Giovanna Lester wrote an excellent post on that, and it reflected how I had done it!

After making myself known, it was time to ramp up my work. How did I do that?

I had been working as a part-time interpreter and translator for several agency clients for over 10 years. I had routinely accepted small assignments that fit with my commitments as a homeschool mom. During my youngest child’s senior year of high school, I realized it was time to start the launch. A business grows gradually, and my daughter needed to learn that her mother also worked. Besides, we were going to have college bills to pay!

I bought an iPhone so I could answer emails quickly, and a laptop so I could work from my daughter’s viola lessons. Then I sent an email to my favorite clients. I announced that I had completed the NYU Certificate in Translation and my daughter was graduating, so I had more time to work for them. In a month, my business tripled! Why?

  • I had always done quality work.
  • My clients now knew about my professional development.
  • I had always kept my word, delivered on time, and treated my clients professionally.
  • I always answered emails and phone calls promptly.

Pretty soon I saw that I was getting emails addressed to me personally, not addressed to “undisclosed recipients.” As clients found they could count on me, they started to call first and send the email later. Price became the last thing we discussed. This was the type of relationship I really wanted.

The next step was to prepare to work with direct clients. With one agency client, I realized that another translator and I always asked for each other as partners. I therefore called Gabriela Penrod and asked if she would be my primary editor/co-translator for direct client work. The fact that we both grew up in different places (Gaby is Mexican and I grew up in Argentina) enriches us personally and professionally. If we can both agree on something, the outcome is usually pretty good!  It has been wonderful!

Nothing ruins a friendship quite as effectively as an unclear work partnership. So, keeping expectations clear has been super important! Our professional relationship and our friendship have grown over the last few years because:

  • I treat her with the utmost transparency (I send her a copy of the invoice I send the client);
  • We respect each other and edit each other’s work, thinking only about creating the best possible product for our audience;
  • I pay her very promptly; and
  • I always discuss any changes in our relationship for a given project.

Working more, however, forced me to adjust how I used my time and organized my accounts. I hired a house cleaner, hired an accountant to help me set up QuickBooks, and developed a process to remember what projects I was working on and what was due when.

This also forced me to change certain family priorities. My children now did not always come before my work. (Of course they are still more important than my work, but I establish my priorities on a case-by-case basis.) Since my children were becoming young adults, this provided a healthy way to develop mutual independence. As an empty nester, I found I had interesting things to do with my time, and they found I was available to support them within reasonable limits, delegating more responsibilities to them. People asked me how the newly-empty nest was feeling, and I could honestly say it was great because my children were more mature and independent, and I was able to serve my community in a new and exciting way. It was a win-win situation.

This transition from part-time to full-time was very smooth because it was the natural result of a process that had been planned and implemented over about 10 years. What’s more, as a family, we had all participated by observing my training (great role modeling for my college kids), watching me gradually develop a client base, and seeing the positive outcome of all my efforts. We all enjoyed the process and were excited about it.

It wasn’t just a Helen project, but an Eby family project, where everyone had the opportunity to contribute some level of support and input. I have consulted with my husband, who is an engineer, on technical issues, with my children for support with some projects, and we have all been comfortable with the development of my business.

Next: Steps I took to connect with direct clients, and why I sought them out.

Share this

Posts navigation

← Getting Started in Academic Translation: Working with Credentials
My Biggest Questions about Getting Started →

No Comments

  1. Giovanna Lester (@cariobana) on March 1, 2014 at 9:20 pm

    An exciting and well planned journey, Helen. It has to be a team effort to ensure success. Congratulations on having a supportive family. They are a blessing, I know. And thank you for the shout out :o)

    Reply
  2. heleneby on March 1, 2014 at 10:01 pm

    Thanks, Gio! No sense in repeating what you had said better than I could…

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy