ATA Savvy Linguist

The Savvy Linguist serves a worldwide community of translators and interpreters who are looking for practical solutions to everyday problems, ideas for growing their business, and support as they achieve their career goals. With high-quality, peer-reviewed content, you will find the answers to the questions you face as an innovative language professional.

Grief: Staying alive and kicking when people are dying around you

By The Savvy Linguist | April 1, 2026

… in this world nothing can be said to be certain, except death and taxes Ben Franklin, in a letter written in 1789 How can we prepare to get through the storms of life? My mother-in-law, my husband and my mom died in the last six years. While I was deeply saddened by this, I still had to take care of most administrative issues for them and keep looking to the future. I wanted to have work and clients after this was over. As freelancers, our clients disappear when we disappear. How did I keep clients through these crises? Years…

ATA65 Conference Preview: Business Practices Education at ATA65

By The Savvy Linguist | October 16, 2024

Autumn is in the air again. For me, the beginning of the season means mountains covered in brightly colored trees, fresh apples—along with apple pie, applesauce, and apple cider donuts—and a new briskness in the air. It also means I’ve spent too much time on the ATA65 website, poring over descriptions of too many fantastic-sounding presentations and wondering how I’ll…

The Global Reads Book Club

By The Savvy Linguist | September 4, 2024

Translators read all day long in their second language and interpreters speak all day long in their working pairs. As language professionals, we want to make sure that, after the workday is over, we keep feeling the joy that originally attracted us to the languages we know. Many of us also enjoy the process of discovering new ideas from different…

Getting Your Freelance Business Ready for a Summer Slowdown

By The Savvy Linguist | June 26, 2024

This post is a reblog, originally published in the Slator Tool Box. It is reprinted here with permission of the author. My translation clients are primarily based in Europe, so my project flow tends to slow down quite a bit in July and August every year. Europeans, it turns out, take their summer breaks much more seriously than Americans. With decision-makers…

Breaking Into Book Translation

By The Savvy Linguist | June 5, 2024

Recently, a colleague with ample translation experience contacted me with some questions about breaking into book translations. For freelance translators, fiction and non-fiction books present an opportunity to expand our offer and to learn about the publishing business. Our exchange focused on the business end, not the challenges of the translation itself. “Book translation” can be as small as a…

Narrowing Down, When You Want to Do Everything

By The Savvy Linguist | May 15, 2024

This post is a reblog, originally published on the Training for Translators blog. It is republished here with permission of the author. How to narrow down, when you want to do everything? I don’t think I’m the only freelancer with this characteristic (I refuse to call it a problem, it’s just a characteristic!). I always tell my family that my…

Adding New Services and Admitting I Was Wrong

By The Savvy Linguist | May 1, 2024

From the Next Level team: At some point in their professional lives, many linguists consider adding a new service to their portfolio. A major change like adding an entirely new line of work can seem daunting and potentially disastrous, but what if it’s successful? In this week’s post, Anne Connor discusses how she took up a former service and made…

The Case Against Raising Your Translation Rates In 2024 (and why it doesn’t hold water)

By The Savvy Linguist | April 3, 2024

This post is an updated version of article that originally appeared on the LION Translation Academy blog. It is published here with permission of the author. In the ever-evolving landscape of professional language services, new technologies such as neural machine translation (NMT) and generative AI (genAI) have inevitably sparked debates about how we should be pricing our services. Many freelancers…

Managing Your Freelance Client Portfolio

By The Savvy Linguist | March 20, 2024

This post is a reblog, originally published in the Slator Tool Box. It is reprinted here with permission of the author. An agency that occasionally gets in touch sends me an email with four image files attached. Taken with a phone, the pictures show separate pages of a medical patient record. No attempt has been made to redact personal data,…

Oh BOI, oh BOI! New Beneficial Ownership Reporting Requirements for Small (and Large) Businesses

By The Savvy Linguist | March 6, 2024

BOI is short for Beneficial Ownership Information, meaning, information about who actually owns or controls a company. On January 1, 2024 a new Federal regulation went into effect in the US that requires many companies to report this information to FinCEN, the Financial Crimes Enforcement Network, a bureau of the US Department of the Treasury. This new regulation was devised…

Recent Independent Contractor Classification Rule Changes and What They Mean for Translators and Interpreters

By The Savvy Linguist | February 19, 2024

Insights from the Advocacy and Business Practices Education Committees of the American Translators Association on the DOL’s final rule on worker classification under the FLSA. Employee or independent contractor? In recent years, many professions that include a high number of independent contractors, the language services industry included, have been rocked by the passage of oftentimes problematic legislation aimed at imposing…

Recent Posts

Grief: Staying alive and kicking when people are dying around you

Unlock Your Potential: Join the ATA Mentoring Program

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

A (Former) Boston Local’s List of Things to Check Out Around ATA66

ATA66 Conference Preview: Business Practices Education at ATA66

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Retirement Planning for Freelancers

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Translator Profile: Lucy Gunderson, CT

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Subscribe to The Savvy Linguist


Connect with The Savvy Linguist