The Savvy Linguist serves a worldwide community of translators and interpreters who are looking for practical solutions to everyday problems, ideas for growing their business, and support as they achieve their career goals. With high-quality, peer-reviewed content, you will find the answers to the questions you face as an innovative language professional.
… in this world nothing can be said to be certain, except death and taxes Ben Franklin, in a letter written in 1789 How can we prepare to get through the storms of life? My mother-in-law, my husband and my mom died in the last six years. While I was deeply saddened by this, I still had to take care of most administrative issues for them and keep looking to the future. I wanted to have work and clients after this was over. As freelancers, our clients disappear when we disappear. How did I keep clients through these crises? Years…
The Whys and Hows of Translation Style Guides. A Case Study.
This post was originally published on the Financial Translation Hub blog. It is reposted with permission from the author. Last week, a marketing manager of a global investment company called me. He was referred to me by a colleague. They are launching the company’s website in Italy and had it translated into Italian by a global translation company. However, they…
Uncovering New Opportunities: Genealogical Translation as a Specialty
Genealogy is in the news these days with the popularity of services like 23andMe—and that has implications for professional translators. At the most basic level, genealogy is the study of family history. Yet, it is a wide-ranging field that includes everything from the hobbyist trying to identify their fifth great-grandparents to the professional genealogist helping a probate court locate the…
El encargo de traducción: ¿qué preguntar antes de aceptar?
This post was originally published on the En la luna de Babel blog. It is reposted with permission from the author. Últimamente he trabajado con varios clientes nuevos (empresas, agencias y particulares) y buscando en la red cómo enfocaban este asunto otros compañeros, di con un listado de Tomedes, que reproduzco aquí con su permiso y amplio con algunos apuntes…
Get out the vote 2019
ATA members should vote! We get the leaders we vote for. ATA is fortunate to have an all-volunteer Board of Directors that dedicate their time and energy to directing and bettering our organization. These directors and other specific positions are elected at an annual meeting of voting members during the annual conference each year. In September, ATA always gives voters…
How to Set a Budget for Your Freelance Business
This post was originally published on the Thoughts On Translation blog. It is reposted with permission from the author. Setting a budget for your freelance business is important, because: -Many freelancers have no idea how much they need to earn in order to achieve the same level of financial security as someone with a traditional job. -As a freelancer, you…
Stumbling on the Vocabulary of National Life (Part Two)
by Joseph P. Mazza This post is part two of a two-part series by Joe Mazza. Read last week’s post here (you won’t regret it): Stumbling on the Vocabulary of National Life (Part One). Having survived the surly eviction from a Latino grocery store, I decided long ago to pursue the vocabulary of national life on less dangerous turf—namely around…
The Benefits of Mentoring
Photo Credit: Pexels This post was originally published on the Ben Translates blog. It is reposted with permission from the author. This week, I was informed that I have been selected as one of 30 mentees for the 2017-2018 class of the American Translators Association mentoring program. I am delighted to have been chosen for this opportunity and look forward to…
Stumbling on the Vocabulary of National Life (Part One)
by Joseph P. Mazza I envy those who take up foreign languages spoken in a single country. Sure, there may be regional varieties within that country and émigré communities too. Yet these happy colleagues have the institutions and lifeways of only one country to tackle. Japanese linguists will be the first to dispute how easy this really is! Having been…
Mea culpa. Meteduras de pata reales de traductores e intérpretes
This post was originally published on the En la luna de Babel blog. It is reposted with permission from the author. Leemos, nos documentamos, seguimos consejos y aconsejamos, pero siempre hay algo que se nos escapa. ¿Un error de tecleo? Incontables, a veces tengo los dedos de mantequilla y algunas palabras se me resisten. ¿Meteduras de pata al traducir? Pues…
How To Use Facebook To Promote Translator Services
I believe a freelance translator’s first and easiest step to creating online visibility is to set up a business page on Facebook. There are a number of reasons for this: Facebook is free; it gives you a huge opportunity to reach a lot of people; search engines index Facebook pages, therefore people can find your translation services through Google search…