Call for Nominations: ATA Officers and Directors
Do you know someone who would make a good potential candidate for ATA’s Board of Directors? Here’s your chance to help shape the future of the Association!
Read MoreRika Mitrik Educates Future Clients and Bilingual Children, Wins 2016 School Outreach Contest
Knowing that she had to adapt the content of her presentation to the short attention span of three- to five-year-olds, this year’s School Outreach winner used a role-play exercise and some interactive activities to explain the difference between translation and interpreting.
Read MoreFeedback: Going Beyond “That Was Great”
Giving feedback is not just a matter of half-listening and then telling your practice partner, “Yeah, that was great.” Practicing with a partner or in groups involves not only giving feedback to others, but learning to accept their feedback.
Read MoreWhy Ergonomics Matters to Professional Translators
Most translators probably associate the term “ergonomics” with office chairs and keyboards. While these factors are all relevant, there is a much broader definition.
Read MoreATA Written and Keyboarded exams: A personal account
by Helen Eby I prepared for the ATA Translation Certification exam with my Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI) colleagues. The exam has…
Read MoreCapacity management tips for freelance translators
By Oleg Semerikov (@TranslatFamily) Reblogged from LinkedIn with permission from the author (incl. the image) So your translation business is going well. You’ve got a…
Read MoreA Translator’s Grown-Up Christmas List
Ah, the age-old question: what do you get the translator or interpreter who has everything? If your December is anything like mine, throughout the…
Read MoreWriting for the Web
By Helen Eby Last August, I went to New York City for the Editorial Freelancers Association Conference, and one of the topics was editing…
Read MoreNouveaux traducteurs : 10 conseils pour bien démarrer
By Gaëlle Gagné (@trematweet) Reblogged from Le Blog de Trëma with permission from the author (incl. the image) Il y a quelques semaines, j’ai…
Read More5 lessons from SLAM! on promoting professionalism in the translation industry
How do you differentiate yourself and earn a living as a freelance translator or interpreter? Arm yourself with huge doses of entrepreneurship, pride and…
Read MoreTranslation in Transition—Christelle Maignan Thanks for sharing this very interesting article, Christelle. Yes, embracing change is definitely in our interest if we want to…
Read More