Almond, Eyeless—Can Poetry be Translated? An Interview with Author Karen Meadows

By The ATA Chronicle | July 15, 2021

Poetry, with all its nuance, rhythm, sound, and multiple levels of meaning, is certainly the most difficult language to translate. Is it possible to translate poetry from one language into another without losing meaning? Karen Meadows, author of Almond, Eyeless, attempts to answer the question.

Read More

Savvy Diversification Series: Don’t Be Scared! How to Add Ghostwriting to Your Portfolio of Services

By The Savvy Newcomer | July 6, 2021

“It was a dark and stormy night. A strange figure appeared in the window of the haunted house on the hill as a bloodcurdling…

Read More

Savvy Diversification Series: How I Became a Translation Editor

By The Savvy Newcomer | June 22, 2021

The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters…

Read More

Savvy Diversification Series: From Text Translator to Film Subtitler in Just a Few Months

By The Savvy Newcomer | May 25, 2021

The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters…

Read More

Getting Started with Terminology Management

By The ATA Chronicle | May 19, 2021

Terminology management makes or breaks the success of globalization and localization efforts in terms of both budgets and sales. Despite its strategic value, however, many are unaware that terminology is key to producing solid, well-performing products. And once they are aware, many don’t know where to start. If you find yourself needing a little help in this area as well, then read on for some guidelines for getting started with terminology management.

Read More

Teamwork: The Pros and Cons of Being a Lone Wolf or a Pack Animal

By The ATA Chronicle | May 19, 2021

From the outside looking in, most translators probably seem like lone wolves, happily working at their desks all day with hardly any social contact.…

Read More

Savvy Diversification Series: Translator Training

By The Savvy Newcomer | May 11, 2021

The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters…

Read More

The Translator as an Editor

By The Savvy Newcomer | May 4, 2021

This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. When it comes to reviewing copy, translators are often at…

Read More
Guide-to-Starting-Out-as-a-Translator

Guide to Starting Out as a Translator

By ATA | April 28, 2021

Translation is a tool that bridges people and cultures. It’s a very rewarding profession that allows you to connect people through the written word.…

Read More

Savvy Diversification Series: Monolingual Editing

By The Savvy Newcomer | April 27, 2021

The Savvy Newcomer team has been taking stock of the past year and finding that one key priority for many freelance translators and interpreters…

Read More

Untranslatable Text: Myth, Reality, or Something Else? A Translator’s Reflections on Translation and “Untranslatability”

By The Savvy Newcomer | March 26, 2021

This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. There inevitably comes a time in a translator’s life when…

Read More

Untranslatable Text: Myth, Reality, or Something Else? A Translator’s Reflections on Translation and “Untranslatability”

By The Savvy Newcomer | March 9, 2021

This post originally appeared on The ATA Chronicle and it is republished with permission. There inevitably comes a time in a translator’s life when…

Read More