E69: Inside Specialization – Video Game Localization
Find out how to gain enough experience to break into the world of video game localization.
Found in Translation: The Invisible Art of Translation Deserves Wider Recognition
This post originally appeared on New Statesman, and it is republished with permission. I once met a French translator of Shakespeare. My immediate reaction…
Cognitive Debriefing: A Challenging but Rewarding Project
What is cognitive debriefing and does this area have potential for translators? What skills are required to take advantage of this market niche? A translator shares his experiences working on cognitive debriefing projects, both as a recruiter and interviewer, including tips for success.
ATA Calls for Fair Working Conditions for Translators in the Entertainment Industry
The American Translators Association (ATA) has shared an open letter in response to recent statements in the press and on social media about a…
E67: Inside Specialization – Diplomatic Translation
Don’t miss an insider’s view of the truly unique specialty of Diplomatic Translation in Episode 67 of The ATA Podcast.
Is Applying ISO Standards to Information Security the New Black in Translation?
Machine translation has grown exponentially. Translators need to adjust their standard practice to this new reality to provide high-quality translation services.
How to Review a Translation
As translators, the first draft of our translation is only a starting point. We need to verify the quality of our work before we…
The Hallmarks of a Good Translator
This post originally appeared on The minimalist translator blog and it is republished with permission. What makes a really good translator? Maybe you’ve always wondered…
What’s Cooking: An Introduction to Culinary Translation
With a greater variety of food and ingredients available and the globalization of food production and distribution, there’s a greater need for documents and labels—and a greater need to translate them.
Almond, Eyeless—Can Poetry be Translated? An Interview with Author Karen Meadows
Poetry, with all its nuance, rhythm, sound, and multiple levels of meaning, is certainly the most difficult language to translate. Is it possible to translate poetry from one language into another without losing meaning? Karen Meadows, author of Almond, Eyeless, attempts to answer the question.
Savvy Diversification Series: Don’t Be Scared! How to Add Ghostwriting to Your Portfolio of Services
“It was a dark and stormy night. A strange figure appeared in the window of the haunted house on the hill as a bloodcurdling…