Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Seminars and Workshops
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
The ATA Compass: Your guide to translation and interpreting in the global market

Transcreation: Translating and Recreating

April 20, 2016 | ATA Compass | 2 Comments | Client Assistance

Sometimes translating a text isn’t enough: you need more than just a copy of the original text in another language, you need a text that is specifically aimed at your target audience and takes into account their different cultural background. This is when you need to have your text “transcreated” (or “adapted”) rather than simply having it translated. But what is transcreation?

Transcreation basically means recreating a text for the target audience, in other words “translating” and “recreating” the text. Hence the term “transcreation”. Transcreation is used to make sure that the transcreated text is the same as the original text in every aspect: the message it conveys, the style, the images and emotions it evokes and its cultural background. You could say that transcreation is to translation what copywriting is to writing.

Obviously, a good translation should always try to reflect all these aspects of the original text, but some types of texts require a higher level of transcreation than others. A technical text, for example, usually doesn’t contain many emotions and cultural references and its linguistic style is probably not very challenging. However, marketing and advertising copy, which is the type of copy to which the term transcreation is usually applied, does contain all these different aspects, making it difficult to create a direct translation. Translating these texts therefore requires a lot of creativity.

What skills should you look for?

So what skills should you look for when you have a text that needs to be transcreated? In addition to creativity, transcreators should also have an excellent knowledge of both the original language and the language they transcreate into, plus a thorough knowledge of cultural backgrounds. This is important because the transcreator needs to recognize the tone of voice of the original text and reproduce it in their transcreation. And sometimes the tone of voice or any jokes or puns used may not be suitable for the target audience, in which case the transcreator should be able to adapt them. The transcreator should also be familiar with the product being advertised and be able to write about it enthusiastically.

Which texts are better transcreated rather than translated?

Transcreation is mostly used for marketing and advertising copy. This basically includes any text that you use to sell your products or brand: think of anything from websites, brochures and TV and radio commercials aimed at your clients, to posters and flyers for your resellers.

How do you choose the right transcreation?

As it will be hard for you as a client to judge transcreations in languages you don’t understand, transcreators will typically provide a so-called back translation, a literal translation of their transcreation in your own language. This will give you an idea of what the transcreation sounds like in the other language and how the transcreator has solved any puns and other difficulties in the original text. You will also usually be given alternative transcreations, so you can choose which one you think is the best fit. After all, you know your product best. A transcreator can also provide cultural advice, for example when a specific translation or image does not work for the target audience.

By Percy Balemans


About the Author

Percy Balemans is an English to Dutch and German to Dutch translator specializing in advertising material (transcreation), fashion, art, travel and tourism, journalism, and human rights.

Share this

Posts navigation

← Five ways to increase translation quality while keeping costs under control
Hello, World! Quality Website Translation is Your Entry Pass to a Global Market →

2 Comments

  1. Transcreation | J. Cohen Media Blog on February 28, 2014 at 10:58 pm

    […] http://theatacompass.org/2013/08/28/transcreation-translating-and-recreating/ […]

    Reply
  2. oscar285 on July 22, 2014 at 7:41 pm

    Translators vs transcreator…what is the difference? There seems to be an identity to each profession but also a confusion as to who does what type of work and when do individuals or companies know which to hire? I have seen many, many descriptions of marketing translations being filled by translators. Is this the best resource or would a transcreator be a better fit? Businesses need to better educate their decision makers on these differentiations as they play a key role in the assets being built in text creation.

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

Language Services Directory

Find the translator or interpreter that meets your needs. Customize your search by language, specialties, location, credentials, and more.
Start Your Search

Subscribe to The ATA Compass



Connect with The ATA Compass

Contact Us

Recent Posts

The High Stakes of Legal Interpretation: Why You Need a Certified Court Interpreter in Colorado
Section 1557 of the Affordable Care Act and Language Access: Who, What, How
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 2)
Video Game Localization: Q&A with Expert Marina Ilari (Part 1)
Why Translators & Interpreters with Disabilities Can Make a Difference
Want Your Children’s Book Translated into Another Language? Answer These 7 Questions First!
Guide to Buying Translation Services, Part IV: Terms to Know
Guide to Buying Translation Services, Part III: ATA Certification and Legal Considerations
What is Transcription and Why Does it Matter?
VRI vs VSI Interpreting: A Guide for Language Service Users
Find a Translator or Interpreter Near You

Find a Translator or Interpreter Near You

Searching for a Nearby Translator or Interpreter? Whether you require accurate document translations, real-time interpreting for an event, or specialized industry expertise, finding the right professional near you has never…

Read More
Client Assistance

Client Assistance

Can I afford to hire a professional? You can’t afford NOT to. Poor translation and interpreting services can be disastrous for your business. See what’s at stake. Learn More What’s…

Read More
Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Why You Should Use a Certified Translator or Interpreter

Choosing a Certified Professional is the Smart Choice A certified translator or interpreter ensures effective, accurate, and culturally sensitive communication that truly bridges the gap between languages and cultures. Accuracy…

Read More
What is Machine Translation?

Machine Translation

What is machine translation? Machine translation (MT) is the use of automated software that translates text without human involvement. Adaptive MT is a technology that learns and adjusts in real-time…

Read More
Exploring Translation and Interpreting Services

Exploring Translation and Interpreting Services

Why Are Language Services Essential in an Internationalized World? In a world where communication knows no bounds, effective language services are paramount. ATA helps you find professional translators and interpreters…

Read More
The ATA Compass

The ATA Compass

Want to reach more customers, grow your business, and improve your bottom line? The ATA Compass publishes articles and provides resources to show you how language professionals can help you…

Read More
  • 1
  • 2
  • Next »
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy