How to Research Terminology and Make Your Writing Shine
Finding the best terms to use in any area of translation can be tricky. Fortunately, translators working in human rights translation have a deep reserve of resources to help them find the right word every time.
Attend this webinar to learn more about the wide range of documents available to human rights translators—from the United Nations, the U.S. State Department, and the European Court of Human Rights to other government bodies and non-governmental organizations (NGOs). Using specific examples, Presenter Lucy Gunderson will demonstrate research techniques based on her experience translating alternative reports, editorial opinion columns, fact-finding mission reports, and primary resources for NGOs.
To wrap up her presentation, Lucy will show translators how they can use human rights documents originally written in English to energize their translations, enliven their vocabulary, and make their work sparkle.
What will you learn?
- The main UN treaties and conventions.
- The main government bodies and courts involved in human rights work.
- How to find parallel documents.
- How to mine official documents for terminology.
- How to use English-language reports by NGOs to improve writing skills.
This webinar was scheduled with the assistance of ATA’s Slavic Languages Division.
About the presenter
Lucy Gunderson, CT is an ATA-certified Russian>English translator specializing in human rights, academic, legal, and literary translation. She has a master’s degree in Russian from the University at Albany and a certificate in translation studies from the University of Chicago, where she also served as a tutor in the Russian>English translation program.
Lucy has been translating for non-governmental organizations for the past ten years and follows the human rights situation in Eurasia closely.
She is a past chair of ATA’s Divisions Committee (2015-2019) and a former administrator of the Association’s Slavic Languages Division (2011-2015).