
Landing projects is only half the battle. Learn how to streamline your workflow, set clear expectations with clients, and turn occasional jobs into consistent, sustainable income.
In Part 2 of this webinar, you will learn how to confidently analyze and quote official document translation projects, build effective templates, and communicate clearly with clients upfront.
By attending this webinar, you will learn how to:
- Ask the right questions to ensure project clarity.
- Spot potential issues early and confirm client preferences.
- Create practical templates and understand their limitations.
- Account for factors that affect pricing.
- Set sustainable rates that reflect the value of your work.
About the Presenter
Stephen Rifkind has operated Gaguzia Translations since 2004. He translates from Hebrew (and from French and Russian when there is an opportunity) into American and British English, specializing in legal and financial documents, in particular contracts and official documents. He is a member of ATA and the Société française des traducteurs (France), a Recognized Translator by the Israeli Translators Association, and a Proz.com-certified Pro. His eclectic education background includes a BA in Russian, teaching credentials in French, and an MBA and legal studies. He has also been a lecturer of English at Braude College of Engineering in Karmiel, Israel, for over 30 years. He has produced a weekly post on translation, language, and culture for over 10 years.
Registration opens soon!
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.