Loading Events
On Demand, Webinar Series

From Written to Spoken: How to Break into Interpreting

March 2, 2022

Learn how a translator can become an interpreter!

While it’s not for everyone, interpreting is often a welcome addition to a language career. Many successful interpreters started as translators. So how can you add interpreting to the services you already offer?

Join this webinar to learn how to get into this rewarding line of work. We will discuss the specialties in the field, skills needed, types of entry-level work, training and education, and certification. You will be encouraged to complete a mini-analysis and start a plan to step into translation’s “talkative cousin.”

You will learn how to:

  • Identify the basic skills and knowledge of professional interpreters
  • Understand the types of interpreting work for beginners
  • Start thinking about specialties to consider and training programs for each
  • Consider marketing/promotion options that work well when you are getting started

About the Presenter

Elena Langdon, M.A., CT, CoreCHI is an interpreter and ATA-certified translator Portuguese>English. She is also certified by the Certification Commission for Healthcare Interpreters as a core-certified healthcare interpreter. Elena has a master’s in translation studies and has been teaching translation and interpreting since 2005. She was the chairperson of the National Board of Certification for Medical Interpreters and an ATA Director, in addition to serving on the boards of the National Council for Healthcare Interpreting and the New England Translators Association. Not Quite Magic, a podcast about interpreters, was one of her favorite pandemic projects.

Purchase this Webinar


March 2, 2022
Event Categories:
, ,
Event Tags:
Presenter(s): Elena Langdon
Duration: 45 minutes
Presenting Language(s): English
Level: All
ATA CEPs: 0.0

Code of Conduct

ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.



American Translators Association