There are so many translation environments available today that new translators—or even seasoned translators looking to make a change—will likely wonder where to start.
The answer? Right here!
Begin with a demonstration of memoQ’s function and features. Then walk through how to set up a project, run an analysis of translatable documents, run an alignment, establish a corpus in LiveDocs, and deliver a finished product.
The webinar wraps up with information about memoQ’s interoperability and ability to import documents and resources from other translation environments.
What will you learn?
- Getting started
- Translating in the memoQ environment
- Using additional memoQ functionalities
- Translating project packages that did not originate from memoQ
- Creating a desktop publishing package
- Adding translation segments from static images to a translation memory
About the presenter
Joseph Wojowski is the director of operations and head of translations at Foreign Credits. He has ten years of experience as a translator as well as six years as a project manager.
A memoQ trainer, Joseph has conducted workshops for private corporations and professional organizations. He has authored articles addressing Internet security and technology as they relate to the translation industry.
Joseph is the current vice-president of the Midwest Association of Translators and Interpreters (MATI). He also serves as the moderator for the ATA Language Technology Division listserv.
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.