Translating games sounds appealing, but any game localization expert will tell you how challenging this industry is.
With a variety of contexts and styles, this world is filled with idioms, catchphrases, puns, and cultural references that could — and should!— be truly localized. And there are also all the challenges posed by audiovisual restrictions, teamwork and market requirements.
If you’re already a pro who would love to start translating games, attend this webinar to understand the role that translators play in the game localization process and learn what skills you should develop to be successful in this business.
What Will You Learn?
- The difference between translation and localization
- Our role in the localization process
- Main challenges faced when localizing a game
- What to expect from this market
- What this market expects from you
About the Presenter
Paula Ianelli is an ATA-certified translator working from English and Spanish into Brazilian Portuguese. She is also certified by the Brazilian Association of Translators and Interpreters. Paula holds a bachelor in Translation Studies and a full diploma in Conference Interpreting.
Paula is an expert on game localization and has translated several AAA games across a set of interesting genres for new and last generation consoles, social networks, and mobile platforms.
In addition to translating and interpreting, she is currently a Director of the Brazilian Association of Translators and Interpreters.
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.