Learn how to produce high-quality subtitles consistently and efficiently with the latest tools and technology.
To work successfully in the ever-growing subtitling market, translators must have both a solid understanding of the standard conventions and requirements of subtitling and be proficient in the tools and technology available to enhance their productivity.
This webinar will present an overview of the characteristics of quality subtitles. The presenters will demonstrate supplementary technology, such as speech recognition and CAT tool integration, that can help subtitlers make better use of their time while producing consistent, high-quality subtitles.
You will learn:
- In-depth knowledge of subtitling characteristics and conventions
- Practical knowledge of technological tools to enhance subtitling productivity
- A professional understanding of subtitling as an audiovisual means of communication
About the Presenters
Nora Díaz earned a B.A. in linguistics and translation in 1990. Since then, she has worked as an English>Spanish translator and interpreter in a variety of fields, specializing in scientific and technical translation. As a technology enthusiast interested in enhancing productivity, Nora enjoys exploring tools that facilitate the work of translators and sharing her findings with others, through her blog Nora Díaz on Translation, Teaching and Other Stuff, webinars, and training sessions.
Angelica Ramírez has been an English>Spanish and French>Spanish dubbing and subtitling translator for miniseries, movies, and documentaries broadcast on Mexican TV and pay-TV channels in Latin America for more than 25 years. She also subtitles educational, cultural, and training videos for private clients. Angelica earned a Ph.D. in translation and interpreting at Universidad de Alicante.
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.