Observe like a detective, be faithful like a court interpreter, decide like a judge.
These are the three basic skills every translator needs to work in U.S. courts. Why? Join us to find out!
What Will You Learn?
- The first thing to do with a court document
- Why the little things matter
- The how and why of literal translation
- Certification and verification of translation
- Record keeping and decision making
About the Presenter
Martin Cross began his career in as an in-house editor of Japanese patent translations in Tokyo. Later, he lived for many years in Italy and France, where he translated from those languages into English. His articles have been published in the New York Law Journal, the Westlaw Journal, The ATA Chronicle, and Intellectual Property Today.
He is currently the president of Patent Translations Inc., where he continues to translate and to serve as an expert witness on translation. He spends much of his time editing translations and training translators and editors in the ins and outs of patent translation
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.