Attend this webinar to learn the requirements for the translation of patents for evidence in proceedings at national and international patent offices and courts, as well as requirements for translation of PCT applications for national phase filing.
The webinar will cover a methodology for satisfying literal translation requirements, including “conservation of lexemes” and “equivalent phrasing.” The presenter will also touch on best practices for communicating with clients, how and when to use footnotes and other annotations, and certification.
Attendees Will Learn
- What clients need from evidentiary and PCT translations
- How to produce translations that will stand up in court
- How to evaluate your translation for accuracy
- How to deal with errors and culturally dependent language in the source text
- How to avoid communication problems with law firms
About the Presenter
Martin Cross began his career in Tokyo as an in-house editor of Japanese patent translations. Later, he lived for many years in Italy and France, where he translated from those languages into English. His articles have been published in the New York Law Journal, the Westlaw Journal, The ATA Chronicle and Intellectual Property Today.
Martin is currently the president of Patent Translations Inc., where he continues to translate and serve as an expert witness on translation. He spends much of his time editing translations and training translators and editors in the ins and outs of patent translation.
Purchase this Webinar
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.