
Want to use AI in specialized translation without risking errors or hallucinations? Join this webinar to learn a practical workflow with NotebookLM and Gemini that keeps your work accurate, consistent, and client-ready.
AI tools can speed up specialized translation, but they can also introduce errors, hallucinations, and inconsistent style. This webinar shows how to build a practical workflow that keeps AI fast and reliable.
Learn how to use NotebookLM to organize and ground your project sources, including reference materials, glossaries, and style guides. Then use Gemini to work directly with those materials to draft and refine translations while staying anchored to verified sources. Instead of relying on generic prompts, this approach creates a structured environment where every translation decision is supported by documented references.
By the end of the webinar, you’ll have a clear and repeatable workflow for managing knowledge, drafting translations, and checking AI output before delivery. The webinar also introduces a practical quality assurance roadmap you can apply to technical, medical, and legal translation projects.
You will learn how to:
- Build a grounded AI workflow with NotebookLM and Gemini that reduces hallucinations and improves reliability in specialized translation.
- Organize project materials such as reference documents, PDFs, glossaries, and style guides into searchable notebooks that serve as a single source of truth.
- Draft translations with Gemini using your notebooks to guide language choices, cultural adaptation, and stylistic refinement.
- Verify AI-generated text against your original sources using a practical quality assurance checklist before delivery.
About the Presenter
Chelo Vargas-Sierra has a PhD in translation and interpreting from the University of Alicante. She also has master’s degrees in terminology (Universitat Pompeu Fabra) and audiovisual translation, localization, subtitling, and dubbing (University of Cádiz). She is a full professor at the University of Alicante, where she teaches terminology, economic translation, and corpus linguistics. Since 2021, she has served as director of the Interuniversity Institute of Modern Applied Languages. Her research focuses on specialized discourse and terminology. Her recent work examines women’s health communication, gender-sensitive terminology, and the role of emotion, metaphor, and bias in biomedical texts. She leads the alertAI project, which develops AI tools to detect and correct gender bias and stigma in digital biomedical communication. Her work also focuses on corpus-based resources and workflows that support evidence-based quality assurance in professional translation.
Registration opens soon!
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.