It’s easy to lose sight of the “big picture.”
Medical translators often focus on technical and scientific jargon when translating medical/instrumental reports, ICFs, regulatory correspondence, CRFs, or marketing and packaging materials. Navigating the lingo can be confusing, not to mention the added wrench of translation (comparison vs. comparator, effectiveness vs. efficacy, adverse events vs. adverse reactions). But looking beyond the task and understanding translation as part of the clinical trial process is crucial for those working in this field.
What You Will Learn
- The clinical trial pipeline: the process, terminology, and documentation
- The ethical, technical, and terminological challenges and choices faced by translators
- Electronic documentation and what technological developments mean for translators
- Country- and language-specific resources and glossaries
About the Presenter
Erin M. Lyons is a full-time French and Italian into English translator and linguistic consultant specializing in the fields of life sciences, medicine, and marketing for the healthcare industry.
Erin’s experience includes in-house and freelance work as a translator, editor, and project manager. She has worked extensively in both Europe and the U.S. Key clients include pharmaceutical and biotechnology companies, regulatory agencies, research institutes, and public and international healthcare organizations.
Erin received an MA in Italian and French translation from the Monterey Institute of International Studies and a BA in Romance languages and literature from the University of Chicago.
Purchase this Webinar
Code of Conduct
ATA is committed to providing a safe, productive, and welcoming environment for all participants. By registering for this event, you agree to abide by the Code of Conduct for Virtual Programs.