Is a specialization in audiovisual translation for you?
Attend this 60-minute webinar for a bird’s-eye view of audiovisual translation (AVT) as a distinct, “always something new” field in translation. Presenter Ana Salotti will introduce, compare, and show the most essential characteristics of AVT modalities, such as subtitling, dubbing (voice-over and lip sync), subtitles for the deaf and hard-of-hearing (SDH), and audio description for the blind and partially sighted.
This is an introductory webinar designed for those who are interested in or just beginning to work in audiovisual translation.
What Will This Webinar Cover?
- Scope of audiovisual translation as a unique specialization.
- Major modalities of audiovisual translation with practical examples.
- Basic limitations and challenges of working in the specialty.
- Overview of each modality as a potential career option.
This webinar was organized with the assistance of ATA’s Audiovisual Division.
About the Presenter
Ana Salotti is a freelance English>Spanish translator. She holds a masters degree in translation and interpreting from the University of New South Wales in Sydney, Australia.
Ana began translating soap opera scripts in 2006 and has now translated hundreds of show episodes, subtitled numerous movies for large and indie film festivals, and performed quality control of subtitled and dubbed media content.
Ana teaches translation courses at New York University and is the assistant administrator of ATA’s Audiovisual Division.