Newsbriefs: April 19, 2022



ATA Comments on Oregon’s HB 2359

ATA has written the Oregon Health Authority (OHA) to urge the agency to address access for individuals speaking languages of lesser diffusion as it works to comply with the state’s House Bill 2359. The legislation, also known as the Health Care Interpretation Accountability Act, was passed by the Oregon House of Representatives in 2021. It requires health care providers to hire only credentialed interpreters vetted and registered by OHA.

The goal of HB 2359 is to ensure that patients have access to competent interpreters, but as ATA pointed out in its letter to OHA, there are few avenues to certification or qualification for interpreters working in languages outside the mainstream. For example, Mexico has 60+ recognized languages other than Spanish, and there are 300+ distinct languages spoken throughout mainland China. The proposed rules set forth in HB 2359 do not take into account the lack of credentialing in these languages. They also do not consider that interpreting in communities with less commonly used languages is often conducted via relay interpreting. ATA is concerned that HB 2359 may create new barriers to language access for some Oregon residents.

ATA encouraged OHA to modify its implementation of HB 2359 to accept proficiency equivalents for relay interpreters and to establish alternative pathways for interpreters to demonstrate proficiency in languages of lesser diffusion.


Industry News


For Centuries, the Ukrainian Language Was Overshadowed by its Russian Cousin. That’s Changing

Los Angeles Times (CA) (03/30/22) Pearce, Matt

In the month since Russian troops surged across Ukraine’s frontiers, the Ukrainian language—long overshadowed by its Russian cousin, which is also widely spoken in Ukraine—has stepped into the global spotlight as a symbol of defiance, national identity, and survival.

More bilingual Ukrainians are switching languages as a rebuke to Russia’s aggressions, and many outsiders who once saw Ukrainian as a linguistic afterthought to Russian are choosing to learn Ukrainian instead.

“There are moments in recent history where you see this massive uptick in learning language because language is in the news,” said Roman Koropeckyj, a professor in the Department of Slavic East European and Eurasian Languages and Cultures at the University of California, Los Angeles. Koropeckyj said he predicts a heightened interest in Ukrainian “for the foreseeable future.” He added that the unpopularity of the invasion “might change the way people go to study Slavic languages, and Russian may have lost the cachet that it has had up until now for decades.”

According to the popular language app Duolingo, the number of users taking Ukrainian language courses between late February and March increased by 577%. The company said Ukrainian has moved from the 33rd most-popular language to 13th most-popular on the app.

“Language learning reflects all kinds of patterns in pop culture,” said Cindy Blanco, a senior learning scientist at Duolingo, citing a rise in Portuguese learners during the 2016 Olympics in Brazil and in Korean learners after the Netflix show Squid Game became an international sensation.

Some of the surge in interest is clearly related to how many Ukrainians have fled the country in the largest European refugee crisis since World War II. In Poland, which sits on Ukraine’s western border, the number of Duolingo users studying Ukrainian has increased by 2,677%.

Inside Ukraine, the role of the Ukrainian language is complex and still changing, much like the young nation itself. For centuries, the region was dominated by neighboring powers, some of whose leaders—from czars to Stalin—tried to suppress the Ukrainian language in favor of Russian, which possesses a formidable political, artistic, and literary legacy.

When Ukraine’s citizens voted to break away from the Soviet Union in 1991 to form an independent nation, Ukrainian was deemed the official national language. In the minds of many Westerners, however, the two countries and the two languages still blurred together.

“When I was growing up in the U.S., it was common when you said you’re Ukrainian for people to say, ‘oh, is that like Russian?'” said Laada Bilaniuk, a professor of anthropology at the University of Washington whose parents were Ukrainian. “Obviously, Russian is a world language and Ukrainian has connotations of being a peasant language.”

“We are witnessing right now, really, the birth of a modern nation,” said Volodymyr Dibrova, a Ukrainian writer and a preceptor who teaches Ukrainian at Harvard University. Dibrova said the language was entering an “Elizabethan period of rejuvenation and improvisation—the more widely it’s embraced, the more lived-in and rich the language becomes.”

“Before the breakup of the Soviet Union, the Ukrainian language was more like a museum item,” Dibrova said. “But now it’s a tool, it’s an active tool, it’s taken off from the wall, and it’s used actively, sometimes appropriately, sometimes not. There’s dirt on it, but we’re in business now.”


 

Rhode Island Department of Children, Youth, and Families Ordered to Provide Interpreters for Deaf or Hard of Hearing

Boston Globe (MA) (03/31/22) Milkovits, Amanda

The U.S. Attorney’s Office for the District of Rhode Island has ordered the Rhode Island Department of Children, Youth, and Families (DCYF) to provide interpreters for people who are deaf or hard of hearing and develop policies on how to communicate with people with disabilities.

The U.S. Attorney’s Office stated the agreement was reached to resolve alleged violations of the Americans with Disabilities Act and Section 504 of the Rehabilitation Act of 1973 following an investigation by the Rhode Island Office of Civil Rights at the Department of Health and Human Services into multiple complaints from parents with disabilities.

According to the U.S. Attorney’s Office, the investigation concluded that DCYF “may not have taken appropriate steps to ensure effective communication with parents and caretakers who are deaf or hard of hearing.” The investigation also found that DCYF was lacking in sufficient policies, procedures, and training to adequately ensure that individuals with disabilities have an equal opportunity to access DCYF’s services.

Under the terms of the agreement, DCYF will be required to create and implement a policy on how it will communicate effectively with people who have communication disabilities. DCYF will have to obtain contracts with qualified interpreting services, provide training to all employees on federal civil rights laws and accommodations for individuals with disabilities, designate an Americans with Disabilities Act coordinator, and report quarterly for three years.

“Eliminating disability discrimination is important in any context, but nowhere more so than when interactions that affect the integrity and unity of families are on the line,” said U.S. Attorney for the District of Rhode Island Zachary Cunha. “We are pleased that, as a result of today’s settlement, DYCF is committing to meet its obligations to remove barriers to full and appropriate service in these critical encounters, regardless of disability.”

“Recipients of federal financial assistance, like state agencies that provide child welfare and other services, have a fundamental responsibility under law to take necessary steps to eliminate unnecessary barriers for those who are deaf or hard of hearing,” said Office of Civil Rights Director Lisa Pino. “This agreement sends an important message to organizations to examine and update their policies, procedures, and training programs to fulfil their obligations to those they serve.”


 

Afghan Interpreters in Ottawa Urge Parliament to Rescue Their Families

The Globe and Mail (Canada) (04/11/22) Fife, Robert

A group of former Afghan interpreters for Canada’s military gathered on Parliament Hill in Ottawa last week to urge members of Parliament for help, saying time is of the essence as the Taliban continue to hunt down Afghans who worked for Canada and other Western countries.

The group told the House of Commons Special Committee on Afghanistan that family members and colleagues left behind after the Taliban takeover of their country last August face bureaucratic insensitivity and delays in the processing of the special immigration visas they need in order to enter Canada.

The former interpreters said Afghans who worked for Canada must complete more than a dozen forms and face stringent security reviews, unlike what is being required of Ukrainians fleeing the war with Russia. The interpreters noted that Ottawa quickly streamlined the immigration process to help resettle Ukrainians, including waiving the biometric requirements for seniors and minors. The government also eliminated most of the normal visa requirements, allowing Ukrainians to stay and work in Canada for up to three years.

Former interpreter Ahmad Shah Sayed urged members of Parliament to offer the same streamlined processing to Canada’s former Afghan staff and their families. Sayed said that Immigration, Refugees and Citizenship Canada (IRCC), which facilitates the arrival of immigrants, provides protection to refugees, and offers programming to help newcomers, should not only speed up visa approvals but provide a single travel document for families who don’t have Afghan passports. This would allow them to cross into Pakistan, where Ottawa could do security screening and biometrics.

“With the Canadian forces, we were the eyes and ears on the ground. Many of our brethren and sisters died in those years, some on the front lines with Canadian soldiers,” said former interpreter Hameed Khan. “We are desperately in need of saving our families. They are all hiding, moving from one safe house to another. Our homes are being searched. It is a dire situation.”

Aidan Strickland, a spokesperson for Immigration Minister Sean Fraser, said the bottleneck is not caused by IRCC’s processing capacity but by “situational and environmental factors on the ground in Afghanistan,” including the closing of the embassy. “Every step of the way, there are obstacles facing us in Afghanistan that were not present in other large-scale resettlement efforts,” Strickland said.

But retired Major-General David Fraser, who commanded Canadian troops in Afghanistan, criticized IRCC for the delays issuing travel documents. “The feds are not helping with ground transport or anything like that,” he said. “That’s all on us. But we can’t move people without a visa number. It’s excruciatingly slow. We keep giving them lists and we keep waiting.”

“The Canadian government must stop playing politics with us,” said former Canadian Armed Forces interpreter Ghulam Faizi.


 

University of Chicago Study Reveals Benefits of Early Bilingual Education for English Learners

WTTW (IL) (04/09/22) Gunderson, Erica

A study from the University of Chicago Consortium on School Research shows that getting bilingual education support to English learners early pays off in the long term.

Marissa de la Torre, senior research associate and managing director at the University of Chicago Consortium on School Research, said that to have young children developing English skills while still developing skills in their native language is a tall order.

“Research shows that it takes between five to seven years to really acquire the academic English that is necessary to be successful in the schools,” de la Torre said. “And in the Chicago Public Schools system, we have around 21% of the students being classified as English learners, which roughly amounts to 70,000 students, which is a really large number, and this number has been growing over time.”

Rebecca Vonderlack-Navarro, director of education policy and research at the Latino Policy Forum, a nonprofit organization providing policy analysis and information for the Latino community in Chicago and Illinois, said the need in Illinois for robust bilingual education support is immense.

“Statewide about 74% of our English learners are Latino Spanish speaking, but it’s actually a little higher within the Chicago Public Schools system. We’ve got the fourth largest concentration of English learners of any state in the nation,” Vonderlack-Navarro said. “The work we’ve done with the Consortium and their research shows that these students do well over time when they receive adequate services and support.”

Vonderlack-Navarro said that llinois is one of the few states that requires English learner services as early as age three. “We talk a lot about the importance of early childhood and about the growth of English learners, but knowing that Illinois is really a leader and providing these services, coupled with the findings of this study, shows that the services are really important.”

De la Torre said the research revealed that children who received early education support continue to reap the academic benefits for years.

“Students actually acquire English at a faster rate and their early literacy skills are much better if they attend a full-day pre-K program,” de la Torre said. “After students attend pre-K, we find they are more likely to attend school, have higher test scores, do better in their classes, and have higher grades. Attending pre-K programs in the Chicago Public Schools system really sets the students on the path to success.”


 

Deaf Woman Wins Suit against Hospital for Refusing to Provide Interpreter

Palm Beach Post (FL) (03/28/22) Musgrave, Jane

Two years after Rose Adams sued Cleveland Clinic Florida for violating the Americans with Disabilities Act for not providing her with a sign language interpreter, she finally achieved her goal when the clinic was ordered to pay a $16,000 fine.

Judge Rodolfo Ruiz of the United States District Court for the Southern District of Florida ordered the clinic to pay the fine after criticizing it for being slow to train staff about how best to treat deaf patients.

“The court finds it impossible that a health system entrusted with the care of millions of patients on an annual basis, and with revenues exceeding $10 billion a year, is incapable of showing its employees a 15-minute video to help ensure that deaf patients are treated equitably when presenting at one of their facilities,” Judge Ruiz said.

What turned out to be a happy ending started painfully for Adams. Stricken with a rare blood disease, she made the nearly hour-long trip in December 2018 from her home near Greenacres to Cleveland Clinic Florida in Weston because her doctor said it would provide the best care. Adams thought she would only be at the clinic a few hours for a blood transfusion, but she ended up spending six days. Adams said she had no idea what was happening because the clinic denied her request for a sign language interpreter. She didn’t even know she was being admitted until hospital staff handed her a gown.

“I asked for an interpreter again and again and again and they refused to provide it,” Adams said. “One time I was screaming and screaming that I wanted to go home because they wouldn’t provide me with an interpreter.”

When Adams was released from the clinic, she vowed that no other deaf person would experience the agony of not knowing what doctors and nurses were doing to them. “I felt below human. I felt like an animal,” Adams said of the experience. “I didn’t want that to happen to any more deaf people or any more deaf patients.”

Adams said the sweetest part of Judge Ruiz’s decision was that he ordered Cleveland Clinic Florida to write the check to the Center for Independent Living of Broward County. The nonprofit, which provides services to people with disabilities, will use the money to help deaf people in Palm Beach, Broward, and Miami-Dade Counties navigate events where interpreters are rarely available or legally required, such as during job interviews, weddings, funerals, and community meetings.

“There’s so many different circumstances where deaf people aren’t provided with interpreters,” Adams said, explaining why she requested that the nonprofit receive the money. “There’s a great need for interpreters out in the community.”


Payment Practices

ATA News


Three Ways to Assist Ukrainians

Ukrainian Association of Translators and Interpreters
The Ukrainian Association of Translators and Interpreters (UATI) has established a support fund to assist Ukrainian translators and interpreters. The money has been used to help evacuate colleagues from Kharkiv, Kyiv, and other cities and villages in addition to buying food and medication. Go to www.uati.org/support-fund for details about the fund.

CLEAR Global
Following the invasion of Ukraine, CLEAR Global/Translators Without Borders immediately geared up to provide language support to people affected by the crisis. In the first month of the response, the group launched a pro-bono language support partnership program, translated over 470,000 words of reliable content, and sent a team to Poland to further study the communication and information needs of the refugees. If you would like to donate to the effort or provide in-kind support, go to clearglobal.org/ukraine-appeal-donate.

Stanford Medical Student-Run Initiative to Unite Healers Against War
Many Ukrainian citizens have lost health care access due to relocation and the destruction of medical facilities in Ukraine. These are families with small children, the elderly, and persons with chronic conditions or disabilities. To address their needs, a team of Stanford medical students has launched TeleHelp Ukraine to connect Ukrainians to U.S. and Ukraine-based physicians. Many physicians from the U.S. and around the world specializing in a variety of medical conditions have volunteered to provide medical advice to Ukrainian patients free of charge through the platform. Go to www.telehelpukraine.com/i-want-to-help-1 to support the initiative.

And remember to take time to take care of yourself!
Not only do language professionals witness the suffering in a humanitarian crisis, but they also end up internalizing and channeling it during the translation and interpreting process. Many are at risk of vicarious trauma, compassion fatigue, and secondary stress because of repeatedly working with traumatic information.

In collaboration with MasterWord Services, ATA is offering all translators and interpreters, both members and non-members alike, free streaming of our recent webinar Vicarious Trauma and Language Professions. Go to www.atanet.org/event/vicarious-trauma-and-language-professionals to access the recording.

 

Exploring Genealogical Translation: A Roundtable Discussion

Presenters: Bryna O’Sullivan, Jane Neff Rollins, Debra Hoffman
Date: April 26, 2022
Time: 12:00 noon U.S. ET
Duration: 60 minutes
Language: English
Level: All
CE Point(s): 1 ATA-approved

All too often, genealogical translation has been treated as an “add-on” to other specialties, but there is a growing recognition that the field’s specialized knowledge and distinct challenges put it in a class of its own. Now with the potential for new market demand as archives are increasingly digitizing their records, there’s never been a better time to consider whether this specialization is for you.

Join this roundtable for a discussion on what it takes to be a successful genealogical translator. You’ll learn the skills required, the background needed, the types of projects that would come your way, and why this just might be the opportunity you’ve been looking for!

This webinar was organized with the assistance of the French Language Division.

You will learn how to:
  1. Understand the types of projects a genealogical translator will receive
  2. Acquire the skills and background needed to translate historical records
  3. Identify and overcome the common challenges in translating genealogical documents
  4. Produce the translations in the expected transcription standard
  5. Manage the assumptions that can impact the client-translator relationship
Register now! ATA Member $45 | Non-Member $60

If you have already registered, check your inbox for no-reply@zoom.us to find your invitation to join. Email zoom@atanet.org if you cannot find it.

 

The Ins and Outs of the ATA Certification Exam

Presenters: David Stephenson, Ben Karl, Tianlu Redmon
Date: April 28, 2022
Time: 12:00 noon U.S. ET
Duration: 60 minutes
Language: English
Level: All
CE Point(s): 1 ATA-approved

ATA certification attests to a high level of professional competence in producing an accurate and idiomatic translation. As expected, the exam is rigorous and demanding. So, what can you do to prepare and—more importantly—pass the test? Attend this webinar to find out!

You will learn:
  1. The nature of the exam and its structure
  2. How the exam passages are selected
  3. What is involved in the grading
  4. Ways to prepare for the exam
  5. What to do to register and take the exam
Register now! ATA Member Free | Non-Member Free

If you have already registered, check your inbox for no-reply@zoom.us to find your invitation to join. Email zoom@atanet.org if you cannot find it.

 

In Person or Virtual! ATA’s School Outreach Contest Is Open!

The ATA School Outreach Contest is on, and the prize is a free registration to ATA’s 63rd Annual Conference in Los Angeles, California!

How to Enter the Contest
Share your career story with any educational-level or age group of students, then submit a summary of your experience along with a photo of your presentation. A screenshot works just fine if you can’t present in person.

How to Prepare a Presentation
ATA volunteers have created resources, handouts, and presentations for you to use, covering elementary school to graduate-level students. It’s all on ATA’s website, ready for you to download and revise to make the presentation your own. Check out ATA School Outreach Presentation Materials.

Want to See How It’s Done?
We’ve put a virtual presentation together to give you a few ideas. Watch ATA Presents Careers in Translation and Interpreting and get inspired!

Don’t Have a School in Mind?
If you’re interested in speaking to students about translation and interpreting but don’t have a specific school in mind, let us know. We’ll do our best to match you up with a school looking for a presenter.

 

ATA School Outreach Contest


 

ATA Webinar: Working without Pain

Presenter: Eva Stabenow
Date: May 5, 2022
Time: 12:00 noon U.S. ET
Duration: 60 minutes
Language: English
Level: All
CE Point(s): 1 ATA-approved

Have you ever noticed that your posture gets worse the longer you work? As translators and interpreters, we put in long hours. But while our brain works overtime, our body tends to be an afterthought—until discomfort, tightness, and pain make us sit up and take notice.

Join this webinar to learn strategies and movements that will help you break the vicious cycle of work, tension, and pain. Bring your questions and come prepared to move a little, learn a lot, and feel better afterwards.

You will learn how to:
  1. Identify causes of work-related neck, shoulder, back, and hip pain
  2. Relieve acute neck, back, and shoulder tightness with simple movements
  3. Use strategic movement breaks to guard against pain
  4. Manage situations when you are in pain but working on a tight deadline
  5. Evaluate what types of movement are suitable for you
Register now! ATA Member $45 | Non-Member $60

If you have already registered, check your inbox for no-reply@zoom.us to find your invitation to join. Email zoom@atanet.org if you cannot find it.

 

Query Sheet Management for Project Managers and Translators

Presenter: Marina Ilari
Date: May 11, 2022
Time: 12:00 noon U.S. ET
Duration: 45 minutes
Language: English
Level: All
CE Point(s): None

Learn how to communicate efficiently as a team with query sheet management!

A successful translation project often begins with good communication between the client, project manager, and translators. One method of keeping everyone on the same page is the use of a query sheet. These sheets are especially important in large, complex projects where there needs to be a central location for all questions and comments. But how can you ensure the system successfully supports collaboration and communication during the project?

Join us for another Back to Business Basics webinar with tips to try and pitfalls to avoid when centralizing communication through a query sheet!

You will learn how to:
  1. Use query sheets to help centralize questions during a project
  2. Incorporate best practices for structuring the sheet
  3. Practice the “dos and don’ts” to achieve the communication you need
  4. Follow simple tips to promote successful communication
Register now!
Free to ATA members, but you must sign up by 10:00 a.m. ET on May 11. Click here to register.

 

Contract Translation Problems (English-Spanish)

Presenter: Javier F. Becerra
Date: May 12, 2022
Time: 12:00 noon U.S. ET
Duration: 2 hours
Language: Spanish
Level: Advanced
CE Point(s): 2 ATA-approved

Join this webinar to learn about the major types of U.S. business contracts and the differences in contract language and drafting styles between English and Spanish. The presenter will cover contract templates, cross-border transactions, highly negotiated agreements, and termination and settlement agreements.

You will leave this webinar with a better understanding of the major translation issues when working with contract language, including literal versus conceptual translation, use of “shall,” legal terms mixed with technical language, non-translatable legal terms, boilerplate clauses, and more.

This webinar is organized with the assistance of the Spanish Language Division

You will learn how to:
  1. Understand the differences in contract language in English and Spanish
  2. Approach various translation challenges when translating contracts
  3. Research legal terms you do not know
Register now! ATA Member $90 | Non-Member $120

 

New! ATA English-into-Korean Certification Approved

ATA’s Board of Directors has approved the establishment of English-into-Korean certification. Testing in the new language combination will begin later this spring; practice tests are available now.

What does it take to add a new language combination?
Hundreds of hours of dedicated volunteer time, organizational skills, and a commitment to seeing the goal through. Read “Establishing the English>Arabic Certification Exam” (The ATA Chronicle, September/October 2018).

Why is there no ATA Certification exam in my language combination?
It’s a fair question. The answer comes down to demand, teamwork, training, passage selection, and grading standards—plus hundreds of volunteer hours in between. ATA Certification Committee Chair David Stephenson explains it all to Podcast Host Matt Baird in Episode 22 of The ATA Podcast. For additional details, read “Procedure for Establishing a New Language Combination.”

 

ATA TEKTalks: Is Smartcat the Right Tool for You?

Presenter: Jean-Luc Saillard
Date: May 17, 2022
Time: 12:00 noon U.S. ET
Duration: 45 minutes
Language: English
Level: All
CE Point(s): None

Smartcat is a powerful, intuitive, scalable, and cloud-based translation and localization platform that combines CAT, TMS, and other translation technologies. But is it the right tool for you?

Attend our second quarterly ATA TEKTalks webinar for an interview with Smartcat’s Head of Customer Success Jean-Luc Saillard. Freelance translators, in-house linguists, company owners, and students will learn how the program connects businesses, translation companies, and translators while offering additional services and helping everyone to work faster and more efficiently.

What is ATA TEKTalks?
Language technology, or lang tech for short, can feel like a confusing maze, evolving daily. If you’ve ever felt “LOC’d out” of all the excitement—or just overwhelmed—it’s time to grab your compass and assume your place as a tech-savvy linguist with ATA TEKTalks. This new free-to-members series of webinars will provide a platform for leading language technology companies to say hello, offer insights, and answer questions relevant to the work of freelancers, language services providers, and in-house translation departments.

This webinar is organized with the assistance of the Language Technology Division.

You will learn how to:
  1. Understand the pros and cons of leading language localization tools and platforms
  2. Identify the questions to ask when looking for the lang tech that will work best for you
  3. Decide which component, tool, integration, or brand may be ideal for your needs
  4. Find new opportunities to put your language skills to use in ways you have never considered
Register now! ATA Member Free | Non-Member $25

 

ATA Workshop: Become a Voice Talent

Presenter: Rafa Lombardino
Date: May 19, 2022
Time: 11:30 a.m. U.S. ET
Duration: 3 hours
Language: English
Level: All
CE Point(s): 3 ATA-approved

As the language industry landscape continues to evolve, diversification is becoming even more relevant to a successful business. One excellent opportunity for those language professionals looking to expand their services in a new direction has been created by the growing demand for multilingual voice recording.

Join us for this highly dynamic virtual workshop where you’ll learn about the different market segments for voice recording and how to acquire the necessary skills to offer this service to clients.

During three hours of focused learning, this workshop will cover effective speaking, breathing, pauses, tone of voice, and what equipment and tools are needed for a successful audio-recording session. Attendees will also receive real-time feedback on reading exercises for different markets!

You will learn how to:
  1. Use sound hardware and software for successful audio-recording sessions
  2. Identify the market demand for your type of voice and style
  3. Prepare yourself to record voice samples
  4. Reach out to clients to offer your voice-over services
  5. Charge for voice-over work
Register now! ATA Member $135 | Non-Member $180

Special Notes
  • Due to the interactive nature of this event, the workshop is limited to 30 participants.
  • Participants have an option to submit their own recordings ahead of time, whether anonymous or not, for real-time feedback during the session.
  • We encourage everyone to connect with their video and audio on and to actively participate in the workshop discussions.

 

FIT Convenes Statutory and World Congresses

The International Federation of Translators (FIT) Statutory Congress will be held in Varadero, Cuba, on May 30-31, 2022. The Statutory Congress is the supreme governing body of FIT, and a new Council will be elected during the meeting.

The Statutory Congress will be followed by the XXII FIT World Congress 2022 from June 1-3, 2022. This is the organization’s flagship global conference for industry leaders, researchers, educators, students, practitioners, policymakers, and technology providers. The sessions and events will explore the global challenges facing the professions while offering education to hone skills and networking to meet international colleagues. Registration is open!

 

In the March/April Issue of The ATA Chronicle

Summary of the ATA Compensation Survey
To address the need for a comprehensive picture of the market for translation and interpreting services, ATA recently conducted a compensation survey. The ATA Compensation Survey serves to provide professional practitioners and others with an overview of the income and pay rate data of translators, interpreters, and company owners working in the U.S. (Ted Wozniak)

Becoming a Mentor: Giving Back and Leveling Up
Mentoring someone isn’t just about sharing wisdom, passing along expertise, or supporting the development of (future) colleagues. Mentoring is also expected to benefit the mentor. Whether you’re working with a student, a new professional, or a colleague, the interactions you have as a mentor will lead you to reflect more critically and deeply on your professional practice. (Rachel E. Herring, Doug Bowen-Bailey)

Dynamic Duos: How Interpreters and Speech-Language Pathologists Collaborate to Serve Children with Disabilities
Interpreting and speech-language pathology are professions centered in language and communication. So, what happens when these worlds meet? Learn how speech-language pathologists and interpreters in Minnesota have collaborated with the Minnesota Department of Education to develop dynamic training workshops to help language professionals serve linguistically diverse school districts. (Elizabeth Watkins)

Literary Translation: Finding Focus in Its Fuzzy Borders
What makes literary translation challenging is also what makes it interesting. A good translation should respect and reflect the author’s style and vocabulary, but this doesn’t mean that every single word or phrase you choose has to perfectly resemble the author in style and effect. Let’s explore some of the frequent challenges faced by literary translators, such as making the voice of a character sound authentic and translating names and places with intentional meanings or symbolism. (Petra C. Rieker)

Interpreting in Rural Communities
Language access services that provide community interpreting remain concentrated in urban centers. As such, rural communities must rely upon remote access, a model that fails to account for the cultural specificity of rural life and livelihood. How are interpreters in rural communities adapting to meet the increased need for language access? (Thomas Genova, Tammy Berberi)

Access to The ATA Chronicle’s searchable archives is available online! And don’t forget to check out the latest issue of the Chronicle Online.

 

News summaries © copyright 2022 Smithbucklin

April 19, 2022

April is National Volunteer month! Have you ever done any volunteer translation/interpreting work?

Vote
See the Results!


Previous Poll Results

How would you compare your business today to just prior to the pandemic?
50% = Better
20% = Worse
30% = About the same


In This Issue

ATA Advocacy in Oregon
Assisting Ukrainians
Webinar: Genealogy
Webinar: Certification
School Outreach Contest
Webinar: Work Posture
B2BB: Query Sheets
Webinar: Contracts
New Certification Exam
ATA TEKTalks: Smartcat
Workshop: Voice Talent
FIT Congress
The ATA Chronicle

ATA Members Only








Free ATA Webinar!
Challenges in Human Rights Translation
Click to watch!

ATA Workshop

Keep Your Spanish Sharp
Apr 23-24, 2022
10:00 a.m.-12:15 p.m. ET
SOLD OUT

Become a Voice Talent
May 19, 2022
11:30 a.m.- 2:30 p.m. ET
Registration open!

Back to Business Basics

Query Sheet Management
May 11 @ 12 noon ET
Free to members!
Registration open

ATA Webinars

Exploring Genealogical Translation
Apr 26 @ 12:00 noon ET
Registration open

Ins and Outs of the ATA Certification Exam
Apr 28 @ 12:00 noon ET
Free! Registration open

Working without Pain
May 5 @ 12:00 noon ET
Registration open

Contract Translation Problems
May 12 @ 12:00 noon ET
Registration open

ATA TEKTalks: Smartcat
May 17 @ 12:00 noon ET
Registration open

Calendar of Events

ATA Advocacy, Impact, and Innovation Awards: Nominations Open
May 1-31, 2022
Learn more!

FIT World Congress
Jun 1-3, 2022
Varadero, Cuba
Learn more!

School Outreach Contest Deadline
Jul 22, 2022
Learn more!

Student Translation Award Submissions Deadline
Jul 31, 2022
Learn more!

ATA Board of Directors Meeting
Aug 6-7, 2022
To be determined
Learn more!

International Translation Day
Sep 30, 2022
See last year’s celebration!

ATA63 Annual Conference
Oct 12-15, 2022
Los Angeles, California
Learn more

The ATA Chronicle March/April 2022


Alliant Professional Liability Insurance
ACTFL Lead with Languages Initiative