ATA59 Conference Session Review: “Textspeak in the Courtroom,” Parts I and II

By The Savvy Newcomer | February 19, 2019

It can be a bit intimidating to attend a “Part I” session at conferences, knowing there is a lot of information to be absorbed.…

Read More

Tapping into the Expertise I Needed: My Experience as an ATA Mentee

By The Savvy Newcomer | February 12, 2019

Have you ever wondered what the ATA Mentoring Program entails, who joins, and what they get out of the experience? With the application deadline…

Read More

Escaping Lockdown

By The Savvy Newcomer | February 5, 2019

Reblogged from SJB Translations’ blog, with permission (incl. the image) How (and how not) to cope with big projects A couple of weeks ago I…

Read More

EU recruiting translators and proofreaders on fixed-term contracts

By The Savvy Newcomer | January 29, 2019

A few weeks ago, the European Union opened a process to recruit translators and proofreaders on fixed-term contracts to work within the EU institutions, primarily…

Read More

American Medical Writers Association (AMWA) Conference 2018 Review

By The Savvy Newcomer | January 22, 2019

What does a medical translator and interpreter have to learn from medical writers? Especially if you write in Spanish, and the conference is for…

Read More

The Mentor’s Bounty: How Mentoring Enriches both Mentor and Mentee

By The Savvy Newcomer | January 15, 2019

During the 59th ATA Conference in New Orleans, a colleague asked me, “What was the motivation that drove a group of translators to create…

Read More

I asked translators and interpreters what their biggest website challenge was; what I learned is that it’s not website-related at all

By The Savvy Newcomer | January 8, 2019

In the fall of 2018 I ran a survey to see what are the biggest website-related challenges of freelance translators and interpreters. In addition…

Read More

Translation Slams: Can You Benefit without Working in the Source Language?

By The Savvy Newcomer | December 18, 2018

Reflections on the ATA59 Spanish-to-English Translation Slam Inspired by poetry slams, translation slams are a forum for comparing multiple translations of the same source…

Read More

Why Provide a Forensic Transcription Translation?

By The Savvy Newcomer | December 11, 2018

Reblogged from the ATA Interpreters Division blog, with permission (incl. the image) Recently, I was asked if I could be an expert witness regarding…

Read More

The Certification Toolbox: Get Ready!

By The Savvy Newcomer | December 4, 2018

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission Late fall and early winter are traditionally a slow time for ATA’s Certification Program, since no exam…

Read More

The Seven Virtues of the New Translation Era

By The Savvy Newcomer | November 27, 2018

Building on the Rubble of the Shattered “Poverty Cult” This article was first published in 1997 on the NCTA (Northern California Translators Association) website…

Read More

Chapter Conferences: A Great Place to Start

By The Savvy Newcomer | November 13, 2018

For me, fall means conference season. There’s the American Translators Association (ATA) conference in late October or early November, but even before that is…

Read More