Top Economics, Finance, and Translation Experts Convene in Brussels for UETF 2018
UETF 2018 featured 18 sessions over three days, delivering invaluable content and helping attendees expand their subject matter expertise, keep abreast of the latest trends in the fast-paced world of finance and economics, and—last, but definitely not least—improve their translation skills through downright granular translation slams and hands-on workshops.
The Benefits of a Translator Collective: Staying Sane as a Freelance Translator
A translation collective is a great way to collaborate on projects while remaining your own boss.
Tips for Networking When You Work from Home
Let’s be honest. The traditional methods of networking are not effective for everyone all the time. If I’ve learned anything over the years about networking effectively, it’s that you don’t have to know how to work a room to be good (or great!) at networking.
Recovering from Setbacks: It’s the Narrative That Counts
Based on what I’ve learned from coaching, here are some strategies you can use to improve your work experience and help you bounce back from challenging situations.
Modality Matters: Including Remote Interpreting in Interpreter Training Programs
As the demand and opportunity for remote interpreting grows, interpreters need to develop their ability to perform effectively in this area. Let’s examine a framework to categorize key areas of professional development for remote interpreters and discuss perceptions and trends and how they impact training.
Advanced Tips and Tricks in Microsoft Word
Microsoft Word contains more handy features than most people realize. Here are some tips and tricks to improve productivity and format documents with ease.
Too Much Data?
ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…
Top 10 Tips for New Freelance Translators
Reblogged from Translator Thoughts blog, with permission, incl. the image If you’ve never worked in the translation industry independently before, it can be quite…
Hone Your Craft Before You Sell—How I Would Have Practiced as a Newbie in Hindsight
I made almost every mistake in the book when I was starting out as a translator. However, I recently reflected on what I…
Bad Business Practices for Freelancers
We often hear about what a good freelancer should be like. But somewhere in between good advice, we let a bad decision slip in.…
The Confidentiality Dilemma in the Language Profession
Where should interpreters and translators draw the line? Last month, Democrats on the House Intelligence Committee proposed to subpoena the American interpreter present at…
ATA Position Paper on Machine Translation: A Clear Approach to a Complex Topic
ATA’s Position on Machine Translation Machine translation is one of several valuable tools that translators can use to produce a professional translation. For reliable…