Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Corpus analysis: The Ugly Duckling of Translation

August 29, 2017 | The Savvy Newcomer | 3 Comments | Resources

Not long ago, hearing the term “corpus linguistics” made me shriek; after all, it was something that only linguists in academia did, right? So, when I signed up for a course, I was not fully convinced that I would learn something that I could truly put into practice. However, by the end of the course, I had concluded that corpus analysis is the Ugly Duckling of Translation.

Before you get to know it, it looks ugly and worthless, but as your relationship deepens, you start seeing the beauty of it. And don’t take my word for it; others have seen it too. Take my husband, for example, a freelancer translator with all the best tools. He had also heard about corpus analysis; he knew that learning how to analyze corpus might be useful, but he had not taken the time to do it. Once I showed him how easy it was to do searches, he was immediately hooked. He even built a huge corpus from his legal and oil & gas documentation, which are his specializations. Recently, after a 10-minute introduction to a colleague, she said: “OMG, where has this been all my life!”

If you haven’t been overcome by this feeling yet, I am willing to bet that you are still looking at the Ugly Duckling from the outside. But I am sure I can convince you in the next few paragraphs by showing you the face of a cute little swan. There are three easy steps to start believing.

The first step: Decide which tool you want to use. AntConc, Wordsmith, and Sketch Engine are some of the top names in the market. All of them are great tools. But you can start with AntConc (free) to take your first steps and then take advantage of the free trials and play with the others to pick your favorite. Of course, you could stick to using online corpus such as COCA, BNC, BNCweb, etc., and maybe that’s enough for you, but why not build your own corpus that can be controlled and expanded endlessly and effortlessly!

The second step is collecting your corpus and converting it to .txt files. Nothing easier! Create a folder with subfolders on your computer. For example, if you translate documents on energy, you can have two main folders, renewable and nonrenewable; then, inside the renewable folder, you may have wind energy, solar energy, bioenergy, etc. Why is this folder division important? Because sometimes you might be looking for a general term on renewable energy, but other times you only want to search in your documentation on solar energy, which could make your searches faster. If you are just starting out, don’t worry about the number of documents in the beginning, just make sure they are representative of the topic you are working with to make sure you get useful results. You can add more documents as you get the hang of it. Just remember: Quality over quantity!

Corpus analysis tools only accept .txt files, but you can find free software that can do this for you in a matter of seconds, including the collection of cute little tools provided by the creator of AntConc, Dr. Laurence Anthony. AntFileConverter and EncodeAnt help you convert PDF and Word files into .txt, and .txt files into UTF-8 files, respectively (“stubborn” .txt files that the tool may not recognize might need that extra step of conversion to UFT-8 files). The conversion takes seconds, even for a large number of documents.

The third step is getting training, free training, that is. I know what you’re thinking: That’s going to take a long time. Wrong! Take AntConc, for example, Dr. Anthony has a collection of 5 to 10-minute videos that explain every function clearly. The fact that they are short suggests that it doesn’t take long to understand how the software works. By the way, when I say “software” I am actually referring to a downloadable file. It can’t get any easier than that! If you are just starting out, don’t get overwhelmed. First, play with the concordance tool until you feel comfortable using it before going to the next one. And that’s it! If you complete those three steps. you are ready to play. And, really… Play! It is so much fun.

What do I use it for? Corpus analysis tools include many great functions. I look for terms to confirm that they have been previously translated in this or that way. You can see how many times each term has been used and make an appropriate decision. For example, “operational” in Spanish could be “operativo,” “operacional,” “de negocios,” etc. When I check my corpus, which has been translated by professional translators, I can see how every term is used in its context and make my choice.

I can also “guess” a translation for a term to see if my guess is correct and, consequently, an accurate term for my translation. To illustrate, I can enter the word “framework” to search for a term that I know for sure contains it. I can sort my results by one, two or three words to the left or to the right (as shown by the colors red, green, and purple in the illustration) of the word “framework.” And I know it is an acronym, so I ask the program to look only for capitalized “Framework.” And, voilà, I get what I am looking for: Corporate Results Framework (CRF). If I click on Framework to see the context for every hit, the program takes me to the .txt file where the term came from. That is music to my ears.

Another tool that is music to my ears is BootCat, which converts your favorite websites into a format that can be examined in a corpus analysis tool. It is super easy to use, and it is extremely valuable if you have to translate a document about a topic that you still don’t know that well. (Great for newbies!) Just search the web, select sites or pages about your topic, and copy the URLs into BootCat.

After that first course, my interest in corpus analysis grew. There are a few courses and webinars that show translators not only how useful they are but also how to use them. However, few of them are free. I must confess, I am not an expert, but I am a good player. And when you become a skillful player, you too will see the ugly duckling become a beautiful swan!

Header image: Pixabay


Author bio

Patricia Brenes works in the Quality Control Unit of the Translation Section of the Inter-American Development Bank in Washington, D.C. She is a translator and terminologist, with a Master’s Degree in Specialized Translation from the University of Vic in Barcelona and certified by ECQA as Terminology Manager (TermNet, Vienna).

After realizing that there was a limited availability of resources and information for linguists and other stakeholders, she decided to start a terminology blog with resources and information: http://www.inmyownterms.com (Terminology for Beginners and Beyond).

Share this

Posts navigation

← To Ask or Not to Ask: That Is the Question
Branding Yourself – Create a Professional Portfolio →

3 Comments

  1. K Vashee (@kvashee) on August 29, 2017 at 5:29 pm

    I have also just published a post on Corpus Analysis and how it could help a translator on eMpTy Pages that your readers might find interesting at https://kv-emptypages.blogspot.com/2017/08/the-evolution-in-corpus-analysis-tools.html

    Reply
    • Catherine Christaki (@LinguaGreca) on September 2, 2017 at 7:47 pm

      Very interesting read, thanks for sharing, Kirti! We will retweet the article through Savvy’s account, so our followers can enjoy it. Would it be ok to reblog your post on Lingua Greca’s blog (http://linguagreca.com/blog/)?

      Reply
  2. Translation favorites (Sep 8-14) on September 15, 2017 at 3:01 pm

    […] Next for Canada’s Translation Bureau Fixing in-house review: Bob the Builder to the rescue Corpus analysis: The Ugly Duckling of Translation 5 tips for learning a new language more effectively Career question: Do I really need to learn […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy