Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Goldmines for Professional Growth at FIL in Guadalajara

January 31, 2017 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies, Resources

Congreso San Jerónimo, Feria Internacional del Libro
Dates: November 26 to 29, 2016
Place: Guadalajara, Mexico

Feria Internacional del LibroThe Congreso San Jerónimo is a translation and interpreting conference organized annually by the translators association in Mexico, the Organización Mexicana de Traductores (OMT). The conference is hosted by the Guadalajara International Book Fair, or Feria Internacional del Libro (FIL). The book fair offered the OMT some amazing support for this conference in the form of:

  • Lodging for the speakers, including an extra night to allow for more time at the book fair
  • Free conference space for 250 people

And what do they ask in exchange for all of this? That translators sign contracts with publishing houses! We asked the ATA representative at the Rights Center, Lois Feuerle, for a report, and this is what she had to say:

For the fifth consecutive year, the ATA has had a presence in the Rights Center at the Feria Internacional del Libro de Guadalajara. Better known locally as “FIL,” it is the second largest book fair in the world and the largest in in the Spanish-speaking world. Almost two dozen ATA members from Mexico, Canada, the US and the Commonwealth of Puerto Rico explained the ins and outs of choosing the appropriate translator for specific projects and demonstrated how to find them in the ATA Translation Services Directory.

Michelle Aynesworth signing dealAs soon as I landed, a driver sent by the OMT was there to meet me. I dropped my luggage at the hotel and walked to the FIL, about 15 minutes away. It was not hard to spot the activity once I got there. There were people selling book lamps for reading in bed three blocks away! Young people were walking there with empty backpacks, hoping to bring them back full. Just the right kind of way to get to a book fair. This was exciting for Helen the Bookworm.

I checked in at the fair and felt right at home. Books were everywhere! I had wanted to go for years, just for the books. I translate because I love words and text, and these come in… books! Some of the best resources were right there all under one roof, only a couple of blocks’ walk away! I spent about $500, of course. When I returned from a break with a new load in my bag, I was met with, “What did you find this time?” My colleagues were interested in discussing the value of different books in helping us become better professionals. Here is the list of what I bought.

To get to the conference, you had to walk through the fair. At the first session, I met colleagues I had seen in other places, and got my bearings for the first session I would speak in: The Role of Translation Blogs. Sharing the podium with Paula Arturo, Lisa Carter, and Tony Rosado, with Mercedes Guhl as moderator, was fun. We became friends and did not want to stop. Of course, we talked about Savvy! The idea that blogs offer a lot of flexibility in terms of what you can share came up several times. Individuals can speak their minds, and institutional or team blogs like Savvy have a lot of support for their work. Thank you, ATA!

I gave a couple of other presentations as well (both in Spanish): one on the importance of reading a text carefully before translating it and the other on negotiating contracts. The conference attendees were dedicated language professionals with an excellent mix of experience and perspectives, including students, professors and experienced translators. The conversations I had in the hallways, at lunch, and at every break were very engaging.

What was the best part? Listening to some of the other presentations. At this conference, which takes place in Mexico, it is assumed that Spanish language issues are well known. That meant we got to focus on translation issues. There were presentations about:

  • Medical translation (Dr. Fernando Navarro was there!)
  • Good writing
  • Audiovisual translation
  • Legal translation and interpreting
  • HTML
  • Content security
  • Literary translation
  • Projects of social inclusion involving translation and interpreting using Mexican sign language
  • The use of tools (with a focus on dictation software this year)
  • A literary translation forum on Sunday afternoon, for the public at large
  • How to translate culturally difficult concepts

Marta Stelmaszak, Feria Internacional del LibroThe closing session by Marta Stelmaszak gave us an excellent to-do list on how to move the profession forward. Here is her list for translators in the 21st century, based on my notes:

  • Translation is becoming commodified, and we are being asked to lower our rates. So… we must focus on providing a specialty service, not a commodity.
  • The field is being deprofessionalized. People with lower and lower qualifications are being hired to do parts of many jobs—even jobs doctors used to do. So… we must focus on our qualifications and codes of conduct, join professional bodies, and make sure we participate in professional development! We have to be able to explain the value of what we do.
  • Crowdsourcing is becoming common in many fields, even when it comes to counting birds. So… we must point out that crowdsourcing breeds lack of trust and responsibility. When they know who is in charge, they know who to hold responsible!
  • Technological change is unavoidable. In the legal field, paralegals are losing their jobs to technology. So… we must outline what machines cannot do and highlight the added value we provide!
  • A sharing economy means selling the surplus of what you have. So… we can create teams and trade with colleagues. We can trade an hour of translation for an hour of editing.

You can read some more of Marta’s thoughts on this subject here.

Next time, hopefully in 2017, I will go prepared for something different as well: I will research the publishers beforehand and make appointments with them so I can come back with a contract or two. There should be enough publishers in the hall for all attendees to score a few contracts each! That trip would pay for itself.

Share this

Posts navigation

← The Translator Requests a Clarification: Tracking the conversation
Universidad de Alcalá: A Day in the Life →

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy