Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Lesson 94: 9 Negotiation mistakes every translator has been guilty of at least once

November 11, 2014 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies, Resources

By Marta Stelmaszak
Reblogged from Want Words with permission from the author

Balance_scale_IMGP9749-e1402674040874I thought it was a very relevant topic to cover because of many misconceptions around negotiation, and even more little mistakes we’re all guilty of. Negotiation is often seen as something dodgy, perhaps close to haggling. Oftentimes we expect that when we give our price, the client says yes (hopefully) or no and that’s it. I think we’re not really prepared to discuss the price and work required to find common ground, and in fact that’s what negotiation is: “a discussion aimed at reaching an agreement”.

This month, I discuss how to prepare for negotiations and how to carry them out, but let’s start with an overview of the most common mistakes, all of them I’ve been guilty of myself. I’m hoping that browsing through this list will challenge some of your assumptions about how you work and get paid for it.

1. NOT negotiating

The most common goal is just never even attempting to negotiate with a client. You give a price, the client says it’s too much, and that’s the end of it. There’s not really much discussion to reach an agreement here.

2. Allowing the client to control the situation

In fear of negotiating, or perhaps naming a price too high, we may just let the client dictate the conditions, and then sheepishly accept them. Of course, this is very dangerous for your business, not to even mention that it looks like shifting responsibility for your profits (or apportioning blame for the lack thereof) onto somebody else.

3. Failing to listen to your client’s needs

When I was starting early in my career, I was so excited when a client would approach me that I’d send them long emails with detailed offers and great benefits of translation for their business without even trying to listen in and analyse when the client may really need. Since I changed the tactics and concentrated on asking as many questions as needed before naming the price, I’ve managed to become much more effective in negotiating.

4. Negotiating only on price

Money is only one element of the exchange, but it’s surely not the only variable we should negotiate on. When a client tells me that my quote is too high – already a sign that they’re open to negotiation – I may offer some flexibility here if other terms change, too, for example I won’t offer a glossary, or remove SEO keywords research from services provided.

5. Not asking the client for a budget first

Of course, asking if a client has a budget in mind doesn’t mean that they’re going to tell us what it is. But asking for their budget has two strong benefits. First, if you see that their budget is way too low, you can already decide if you want to take the exchange further or just stop there. Second, you’ll be surprised how many clients are prepared to pay more than you initially had in mind.

6. Forgetting about benefits

Explaining to the client why the price is justified by using benefits that they relate to is perhaps the most common cause of failing offers. Every client will only be prepared to pay for something if they believe it’s valuable and beneficial.

7. Negotiating against yourself

How many times did you offer a lower fee right after the client said what you quoted initially was too much? This is called ‘negotiating against yourself’ and is one of the most common negotiation mistakes. If the client says your offer is too pricey, ask them for a counter-offer.

8. Failing to think win-win

It took me a while to understand this: “Negotiations are about building a relationship, so if either side is not happy at the end, then it wasn’t a negotiation. Negotiate until both sides are happy”. Isn’t it a real transformation of how to perceive negotiation?

9. Assuming the client cannot pay more

“No, they just can’t pay that much for it” is what I often used to think in the past. We tend to go down that road because we, as freelancers, often operate on much smaller budgets than our clients, so we have a different perspective on the amount we quote.

My question now is, of course, what negotiation mistakes have you committed or came across?

Share this

Posts navigation

← What’s New on the Business Practices List—Confidentiality and Revision
ATA Conference Through the Eyes of Newbies and Buddies →

No Comments

  1. Marta Stelmaszak on November 12, 2014 at 6:19 am

    Thank you so much for re-blogging this article. I think it’s a very important one, so I’m glad you picked it up!

    Reply
  2. Posts of the Day – November 2014 | Tranix Translation & Proof-Editing Services on May 29, 2015 at 8:14 am

    […] 22/11/2014 9 Negotiation mistakes every translator has been guilty of at least once by Marta Stelmaszak (guest post on The Savvy Newcomer) […]

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy