Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

What to Do When You Don’t Get Paid

June 13, 2023 | The Savvy Newcomer | 1 Comment | Starting Your Career
What to Do When You Don't Get Paid

This post was originally published on The Translation Guy. It is reposted with permission.

Got a Client Who Didn’t Pay You and Now They Won’t Answer Your Emails? What Are Your Options?

A few years ago, I was a freelance translator translating mainly from English and Spanish into Portuguese. I quite enjoyed the freedom of working from home (pyjamas) and making my own schedule. Online recruiting platforms were my main source of clients and I was keen to make some good cash and get a return on investment from my university degree.

This eagerness wasn’t bad at all. It made me work hard and do my best in all my projects. On the other hand, I may have overlooked an important aspect of the freelance business: customer qualification.

You see, not all customers are good customers, because, in short, some don’t want to pay. They may have different reasons for not paying you, but in the end, if you provided a good service and you didn’t get paid, then you’re in the situation I was in. Before we go through your options, let’s talk a bit about customer qualification.

Customer Qualification.

In the real estate business, as well as qualifying the sellers and the real estate itself, agents also qualify the buyers (some don’t, but they should). Agents try to evaluate the buyer’s profile and see if they’re fit to purchase what they want. For example, if you earn minimum wage and you want to buy a 2M€ condo in the centre of Lisbon, your real estate agent would probably discourage you from doing so. They would tell you that you’ll have problems getting a loan from the bank and that, even if you managed to do so, you would have problems paying it back and the bank would probably end up taking your house.

When it comes to the translation market, there are also ways to qualify your customers. In this case, qualifying customers basically means trying to find out if they are legit companies and if anyone else has had problems with them. Here are a few things you can do:

What Kind of Client Are We Talking About?

Is it a translation company? Is the end-client a company or an individual? If your client is a company, that makes your life much easier because it will make the following steps easier to accomplish. If your client is an individual, bear in mind that he or she could just disappear once the job is done, so you may want to ask for a percentage of the fee before starting the job.

Pay Attention to the Way They Communicate.

How did the potential translation client get in touch with you? Did they send you a message through a platform or email you directly? Either way, understand who you’ve spoken to. Are they a project manager? Account manager? HR? Do they have an email signature? Does the email signature have a phone number you can call and ask a few questions about the job? If so, then you’re on the right path to getting paid. In short, try to eliminate potential scams and verify the authenticity and quality of the company you’re talking to.

Take a Look at Your Customer’s Website.

If your potential customer is a company, a good way to find out if they are reliable is by taking a look at their website. Try to look for signs that things were done in a hurry, like bad translations, broken links, fake phone numbers, fake addresses, etc.

Call the Office.

If you’re really suspicious of the authenticity of your client, you can always enable Sherlock mode and call their office. If they answer the phone in a professional manner, you may receive your payment once the work is done. If the number doesn’t exist, then you should be wary – they may not be serious, or they may be about to scam you.

Google the Client.

Google can be your friend here. Try googling the client’s company name with the keywords “payment”, “didn’t pay” or “scam” and see what pops up. You may not be the first person that the client has refused to pay.

Research the Client on Several Platforms.

Don’t stop at a google search. Try searching for evidence of non-payment on ProZ or other platforms. Start where you got your client from. You can also go to the client’s social network profiles (Google Business, Facebook, Twitter and Instagram) and see if there are any comments about payment issues.

Ask Around in Translator’s Groups.

If you’re a translator, you may be part of some translator community. The most common ones are Facebook Groups. Perhaps you could ask if any of your colleagues have had any problems with this particular client.

And Still… I Didn’t Get Paid.

No matter how careful you are, eventually a client will try to avoid paying you. Sometimes payment will be very delayed and sometimes you won’t get paid at all. The main reasons for clients not paying you are:

  • Bureaucracy – If your client is a big company, the payment may go through several departments before it reaches your wallet. On its trip down department river, the payment may be lost or, even worse, the person who assigned you the work may not have the authorisation to do so. In that case, the chain of command will break, and your payment won’t be processed. If this happens, you’re in for a ride on the legal carrousel.
  • Bankruptcy – Even though a company may appear healthy in their communication, their bank records may say otherwise. If this is the case, you’re in trouble.
  • End-client didn’t pay – Some companies will wait for their end-clients to pay them before they pay their service providers. That’s why you usually have to wait 60 days before you get your hands on your golden coins: end-client pays in 30, you get it in 60. If, however, the end-client doesn’t pay, some companies will block your payment. They shouldn’t do this, and you should fight against it.
  • Scam – And then there are scams. Someone wanted you to translate something, convinced you to do it, but had no intention of paying you in the first place. Your chances of winning in this situation are slim and depend on who scammed you and why.

So, What Should You Do?

First of all, remain calm. Then, go through the following diagram.

Please note that following the diagram above won’t guarantee you getting paid. You may find that the company that owes you money is bankrupt, or that they are in a country where going to court is about as useful as a chocolate teapot.

As for me, I eventually got my 700€ back after a year and a half, 15 emails, half a dozen phone calls and a bad review on ProZ (this last one got the job done).

If you have any other tricks up your sleeve, feel free to comment below or send me an email and I will be glad to update this post.


About the Author

Bernardo Calhanas Headshot

 

Bernardo Calhanas is a sales manager with Eurologos and a writer for The Translation Guy. 

Share this

Posts navigation

← How to Make a Better Clientscape
This Will Never Happen to Me! – Freelance Lessons From Last Year’s Serious Accident →

1 Comments

  1. Laurie on February 23, 2024 at 1:52 pm

    About ten years ago I had a client here in Southern California who took his sweet time paying me. I called him up and (bluffing) said I might take him to Small Claims Court in L.A. That did the trick: His wife sent me a check the same day. Sometimes, sadly, you have to get tough or clients will jerk you around for weeks or months.

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy