Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

The Top Three Things I Wish Somebody Told Me When I First Started As a Freelance Translator

December 10, 2013 | The Savvy Newcomer | No Comments | Business Strategies, Starting Your Career

By Pilar Saslowball-163345_640

I earned a degree in translation and interpretation from a university in Peru a long time ago (I won’t share how long). I was naive enough to think my degree totally prepared me to enter the workforce. I had a rude awakening when I moved to the United States where the business of translation was handled very differently than in Peru. The first job I took was as an in-house translator to learn the business aspects of the industry in my new home. After a couple of years, I decided to freelance, and it was like starting all over again.

Now, many years later, I have built a successful translation business in which I work with clients from around the globe to help them reach the expanding Hispanic market. I’ve learned several things over the years. Some lessons took longer to learn than others, but a few have stood out as ones I think all translators, especially newbies, could benefit from learning faster than I did.

1) Know your worth

There are too many – way too many – translators out there who don’t know or recognize their own worth. If you are going into business, please treat it as such. Take the time to do pricing research for your language pair. Call several translation agencies and find out how much they charge. Get an average and decide how much you need to charge for your time and expertise.

It’s tempting to enter into freelancing and offer discounted prices, cheaper rates, and big savings to potential clients. After all, what client doesn’t want to save a little money?

I will answer that … None of them.

No client will want to save money. What they want is more bang for their buck. Direct clients want to know that if they pay you $3,000 to translate their new website, this new website is the best possible web site they could have received in your language pair for $3,000. They want to know that the quality of their new web site, the service that they received, and everything in between, was absolutely worth the cost.

Clients often have no idea how much their projects are worth. Most don’t even know how much work goes into completing a translation. The only thing that a client knows is how much he or she can spend (in other words, his or her budget) to get that project completed.

In a perfect world, the client’s budget will match or surpass your worth making everyone happy. But sadly, we don’t live in a perfect world. When you find that client whose budget does not match your worth, it’s up to you to decide whether or not that client can afford your services.

So, when you start lowering your prices and offering your discounts, are you really giving your clients what they want? Are you actually giving them more bang for their buck? Or are you, instead, lowering your bang to meet their buck?

2) Marketing: Spread the word

Many freelance translators ignore this part of business either because they’re “too busy” with assignments, or simply because they don’t realize how critical marketing is for their survival.

The truth is that every top-tier freelance translator is an excellent and aggressive marketer, and none of them miss any opportunity to tell the world about their services and how they can help businesses communicate in a foreign language more effectively.

Study and notice how they market their services so you can become a top-notch marketer and a sought after translator.

Be proactive in your approach. Promote your work through social networking websites, forums, articles, and blog comments. Use the power of LinkedIn to get in touch with your clients. Join discussion groups and add value through your comments. Get out there and let your future clients know about your services and expertise.

It is also important to have an updated resume ready, answer emails promptly and have translation samples and references ready to go. If they ask you to fill in forms, do so quickly and be ready to follow up.

3) Networking: Meet people, have fun!

As a freelance translator, networking is almost as critical to your chances of success as your translating skills are.

If you think networking means walking around a room, meeting people, and exchanging business cards, you’re mostly wrong. While this method works for some people, it typically doesn’t result in many clients. Erase this definition of networking from your mind and think of networking as a synonym for building relationships.

Many newbies find networking challenging. Here are three strategies to help you successfully develop relationships with fellow translators, interpreters, editors, and future clients:

  • Get involved with your local translators association and the American Translators Association. These are excellent resources that allow you to meet other people and learn extensively about the translation industry. Associations keep you in the loop about the latest conferences, software, and workshops. Attend a conference or workshop in person.  Get your name on the directory of translators or interpreters.
  • Get to know your fellow translators. Yes, they can be your competition too. But you will most likely get referrals from your colleagues when they cannot take an assignment or even better when they are forming a team of translators to work on a large project.
  • Volunteer. If you are a newbie in the translation industry and lack the necessary experience to promote your services, you can always sharpen your skills while contributing to better, more connected communities around the globe. Find an organization or a not-for-profit that is close to your heart and offer your services. Who knows, it might even lead to paid translation assignments.

I hope you find these tips useful. As a newbie, I learned a lot by making mistakes, but then again, those are very valuable lessons that I will not forget easily. I encourage you to practice consistently at least one of the things I have shared with you and comment on your successes or perhaps write an article about it.


About the author: Pilar Saslow is an English – Spanish Professional Translator and Interpreter with over 20 years of experience. She helps Fortune 100 companies, government agencies, and health and beauty consumer product businesses to effectively reach Spanish speakers in the US.

Blog:          http://pilarsaslow.wordpress.com/

Twitter:    www.twitter.com/pilarsaslow

LinkedIn: www.linkedin.com/pilarsaslow

Share this

Posts navigation

← ATA Business Practices: Appropriate Prices for Services
ATA Business Practices: Workflow Management →

No Comments

  1. The Top Three Things I Wish Somebody Told Me When I First Started As a Freelance Translator | ATA Spanish Language Division on December 10, 2013 at 10:20 pm

    […] The Top Three Things I Wish Somebody Told Me When I First Started As a Freelance Translator. […]

    Reply
  2. Maria Cecilia Lawinski on December 11, 2013 at 10:11 am

    Excellent article of Pilar Saslow. Honestly written and illustrative of what a foreign translator (she was born in Peru) can succedd in the USA and provide global services with excellency.

    Reply
    • heleneby on December 11, 2013 at 7:50 pm

      A lot of us were born outside of the USA! I was born in Newtown, PA, but I really grew up in Argentina. I think maybe coming from another place we have less assumptions, and we don’t know what “won’t ever work” so we do it anyway, and sometimes it works!

      Reply
    • Pilar on December 12, 2013 at 2:22 pm

      Thanks for your kind words, Cecilia.

      Reply
  3. Eva De Vallescar on December 11, 2013 at 6:27 pm

    Excellent article! I would add to try to do at least a networking action every day! I hope this comment counts 🙂

    Reply
    • heleneby on December 11, 2013 at 7:51 pm

      Great idea! Emailing a colleague, going to a Chamber of Commerce event, calling a client to see how things are going… Those are all ways to reach out. Friday morning I’ll be at the Hillsboro Chamber of Commerce again.

      Reply
      • Pilar on December 12, 2013 at 2:25 pm

        Thanks for your kind words, Eva. Yes, trying network daily is ideal. I try to have lunch with a colleague or client at least once a week, but sometimes even writing them a note or a phone call is all we can do. Maybe we should write more about networking in a future article.

        Reply
  4. Anamaria Thomas on December 11, 2013 at 9:19 pm

    Great article Pilar! And that is why you are doing so well!

    Reply
    • Pilar on December 12, 2013 at 2:22 pm

      Thanks for you kind words, Anamaria!

      Reply
  5. mitineditor on December 12, 2013 at 12:13 am

    When I began as a translator (I was drafted into it), I most definitely did not know my worth or even how much people normally charged. And do you know who taught me to charge what my work was really worth? MY CLIENTS! My initial clients were all in the same relatively small town I was living in, and when I’d tell them what I planned to charge them, they would act insulted. One man said, “I TOOK YOUR TIME AND YOU DESERVE TO BE ADEQUATELY COMPENSATED!” Another time, when a client started negotiating with me and found me to be too much of a cream puff, turned on his heel, told my manager at my teaching job, “Olga, you have to teach this guy how to do business!” They negotiated the job in the office — excluding me from the discussion — then came out and told me, “YOU WILL DO THIS JOB FOR…” The fee was 10 times what I’d originally asked for.

    Most of us don’t live in friendly small towns, and our clients won’t be so considerate, so we have to take it upon ourselves to perform due diligence and find out what our work is worth.

    Reply
    • Pilar on December 12, 2013 at 2:27 pm

      Wow. You were one of the lucky ones. How long ago was this? The translation industry has changed quite a bit in the last 20 years, but I agree due diligence is paramount.

      Reply
      • mitineditor on December 12, 2013 at 5:26 pm

        There was no “industry”. These were direct clients. I did the work, and they handed me cash.

        Reply
  6. Sids Advice to young translators | Sid's Corner on December 16, 2013 at 2:15 am

    […] The Top Three Things I Wish Somebody Told Me When I First Started As a Freelance Translator (atasavvynewcomer.org) […]

    Reply
  7. Weekly favorites (Dec 27-Jan 2) | Adventures in Freelance Translation on January 2, 2014 at 2:18 pm

    […] To Get Your Local Newspaper To Write A Human Interest Story About Your Translation Business The Top 3 Things I Wish Somebody Told Me When I First Started As a Freelance Translator When you receive instructions for a project and your boss tells you to do the exact opposite Top […]

    Reply
  8. Daniela Helguera (@danihelguera_) on July 30, 2014 at 5:43 pm

    Very useful post, thank you Pilar! I have a few clients I’d gotten by chance, too. But I sure need to grow my business. Problem is that I’m not good at selling myself, so I got stuck in the marketing phase. I guess I’ll have to learn how to market my services somehow then!

    Cariños,

    Daniela
    (Another latinamerican working in the hispanic market)

    Reply
  9. jamiehartztranslations on August 2, 2014 at 5:49 pm

    Daniela,

    It’s great that you have an idea of what to work on as your business grows. Marketing yourself can be tough! Another of our guest authors actually wrote a post about this at the link below, in case you are interested. It’s certainly worth a read!

    http://atasavvynewcomer.org/2014/02/19/a-translator-brand-is-a-personal-brand/

    Thanks for your comment,

    Jamie

    Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top