savvy-newcomer-header

The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

By The Savvy Newcomer | February 25, 2026

As artificial intelligence (AI) continues to transform industries, many translators and interpreters are asking themselves: Is there still a place for me? The answer is a resounding yes, but it comes with an important caveat. The future of translation and interpretation belongs to those who can do what machines cannot, that is, bring cultural competence, empathy, and context to language. At least, thus far. Cultural competence has always been at the heart of effective communication. It enables professionals to interpret meaning beyond words, including humor, idioms, tone, and intention within specific cultural frameworks. While AI can process vast amounts of…

Are you who you say you are? Being honest about your credentials and skills

By The Savvy Newcomer | June 18, 2019

You turn on your computer, take a sip of coffee and see a potential project come in. What are the chances, knowing nothing about the project, that you will accept it? If your answer is close to 100%, it might be time to re-think your strategy. You may be providing subpar service to your clients and hurting your potential future…

3 Myths About Who Should Edit Your Translation

By The Savvy Newcomer | June 4, 2019

Some translation projects involve a lone translator, while others allow the translator to choose an editor. My own experience comes from working for direct clients, where I almost always choose an editor to work closely on my translation with me, or we switch roles and I’m the one who edits my colleague’s translation. Even if you don’t work for direct…

Spider marketing – How to get clients to come to you

By The Savvy Newcomer | May 28, 2019

Reblogged from SJB Translations’ blog, with permission (incl. the image) How to get clients to come to you Adapted from my presentation at METM 16 entitled “Spinning your web” Last year at METM15 in Coimbra I was inspired by a presentation by a very experienced translator called Graham Cross, which I wrote about here. Graham was talking about churn, the marketing…

Translators vs. Translation Agencies: How Falling Rates Have Turned Once-Allies into Enemies (and What We Can Do to Fix it)

By The Savvy Newcomer | May 21, 2019

We’ve noticed something strange: though demand has risen for language services, it would appear that prices are falling. Whether due to advances in technology, economic issues, global supply, or simply more aggressive buyers, we find ourselves in an industry that’s never been more in demand and yet has never been more precarious. This understandably leaves many of us overworked, underpaid,…

Freelancers: 7 Things to Know Before Your Next Negotiation

By The Savvy Newcomer | May 14, 2019

This post was originally published on the Copyediting.com website on June 20, 2017. It is reposted with permission of ACES, The Society for Editing. Editorial business owners are always negotiating. Whether it’s terms for an upcoming project or an existing contract that’s gone out of scope, having these tough conversations is part of the job. Here are 7 things to…

Look Out(!) for these Red Flags in Client Communications

By The Savvy Newcomer | May 7, 2019

Over the years I’ve received a lot of spam emails from would-be “clients” requesting my services. Here are just a few of the red flags I look for to determine whether an email is from a legitimate client or a scammer. Ambiguous requests “Hello, I’m contacting you in regard to an English content document worth 11,633 words (44 Pages). I…

ATA59: Making the Most of my First Conference

By The Savvy Newcomer | April 9, 2019

I finally found the perfect opportunity to attend the ATA’s flagship event, the ATA Annual Conference: ATA59 in New Orleans. It was everything I had hoped it would be and more! As you think ahead to attending your first conference, I thought it might help to learn a bit about how I prepared for, attended, and followed-up on my first…

[Guide] How to Become a Game Translator

By The Savvy Newcomer | April 2, 2019

Reblogged from IT Translator Blog, with permission This is the text version of the presentation I showed on Crowdcast with Smartcat (video available here). It is based on the notes I took to prepare for the webinar, hence the disjointed writing style. Still hope you will find it useful to start your journey toward a career as a professional translator!…

Recent Posts

Embracing the Future: Why New Translators and Interpreters Should See AI as an Ally, Not a Threat

Independent Contracting from A to Z: Everything Translators & Interpreters Need to Know

Professional Etiquette to Lower Your Stress and Improve Work-Life Balance

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer