The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.
As artificial intelligence (AI) continues to transform industries, many translators and interpreters are asking themselves: Is there still a place for me? The answer is a resounding yes, but it comes with an important caveat. The future of translation and interpretation belongs to those who can do what machines cannot, that is, bring cultural competence, empathy, and context to language. At least, thus far. Cultural competence has always been at the heart of effective communication. It enables professionals to interpret meaning beyond words, including humor, idioms, tone, and intention within specific cultural frameworks. While AI can process vast amounts of…
Universidad de Alcalá: A Day in the Life
I went into my master’s program at Spain’s Universidad de Alcalá convinced I wanted to be an interpreter. A year later I was a passionate translator. Sitting on the edge of my seat in a conference booth interpreting for a Finnish researcher; sandwiched next to an African immigrant across from a Spanish social worker; carefully situated between a Spanish therapist…
Goldmines for Professional Growth at FIL in Guadalajara
Congreso San Jerónimo, Feria Internacional del Libro Dates: November 26 to 29, 2016 Place: Guadalajara, Mexico The Congreso San Jerónimo is a translation and interpreting conference organized annually by the translators association in Mexico, the Organización Mexicana de Traductores (OMT). The conference is hosted by the Guadalajara International Book Fair, or Feria Internacional del Libro (FIL). The book fair offered…
The Translator Requests a Clarification: Tracking the conversation
By Helen Eby (@EbyGaucha) Reblogged from Gaucha Translations blog with permission from the author Translators and interpreters face a common problem: lack of clarity in the source message. Interpreters have a standard formula for addressing this: “the interpreter requests clarification”. Although translators deal with the same issue, a standard formula is missing. We deal with acronyms that are company-specific, missing…
How language professionals can reclaim their digital lives after Snowden
Our private and professional lives happen increasingly online. However, we often compromise our privacy and put the integrity of data and information at risk. Public and private entities exploit that: invasive ads, tracking across websites, profiling, restrictive digital rights management, attacks on net neutrality, bulk data collection – the list goes on. It is time for language professionals to reclaim…
ATA Written and Keyboarded exams: A personal account
by Helen Eby I prepared for the ATA Translation Certification exam with my Oregon Society of Translators and Interpreters (OSTI) colleagues. The exam has an overall pass rate of under 20%, which varies by language pair and exam year. We took our preparation seriously. On the ATA exam, every point counts against you. ATA has published a list of errors…
Capacity management tips for freelance translators
By Oleg Semerikov (@TranslatFamily) Reblogged from LinkedIn with permission from the author (incl. the image) So your translation business is going well. You’ve got a reliable set of customers who you like and work well with, and projects are coming in on a regular basis. You’re living the freelancer’s dream of steady self-employment. And then one morning, you look at your…
Beat the January Doldrums Starting Now
For many freelancers, some much-wanted/needed time off turns into an unwelcome amount of down time when work is slow in January.
A Translator’s Grown-Up Christmas List
Ah, the age-old question: what do you get the translator or interpreter who has everything? If your December is anything like mine, throughout the month your family will try to subtly (or not-so-subtly) ask you for gift ideas, and you’ll try to come up with a better response than “extra hours in the day” or “a nap”. This year, we…
Writing for the Web
By Helen Eby Last August, I went to New York City for the Editorial Freelancers Association Conference, and one of the topics was editing for the web. That topic is not only important to editors – it is also highly relevant to translators and many other professions. We write content every day, and we have to find ways to make…
A Newbie’s Experience at #ATA57
Attending conferences can be exciting and nerve-racking at the same time, but with the Newbies & Buddies program at the ATA annual conference, I felt at ease and enjoyed every moment to the fullest. Bonding with three smiling faces through the welcome reception—Farah Arjang, a veteran translator and translation service provider, and Yifan Zhan and Lilian Gao, two graduate students…