The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.
As artificial intelligence (AI) continues to transform industries, many translators and interpreters are asking themselves: Is there still a place for me? The answer is a resounding yes, but it comes with an important caveat. The future of translation and interpretation belongs to those who can do what machines cannot, that is, bring cultural competence, empathy, and context to language. At least, thus far. Cultural competence has always been at the heart of effective communication. It enables professionals to interpret meaning beyond words, including humor, idioms, tone, and intention within specific cultural frameworks. While AI can process vast amounts of…
ATA Conference Through the Eyes of Newbies and Buddies
By The Savvy Newcomer Team It has been almost two weeks since we all returned from Chicago, but it already feels like the ATA Conference was a long time ago. Every year, those wonderful four days fly by in the blink of an eye, and attendees (all 1842 of them this year!) will find themselves looking for e-memorabilia to remember…
Lesson 94: 9 Negotiation mistakes every translator has been guilty of at least once
By Marta Stelmaszak Reblogged from Want Words with permission from the author I thought it was a very relevant topic to cover because of many misconceptions around negotiation, and even more little mistakes we’re all guilty of. Negotiation is often seen as something dodgy, perhaps close to haggling. Oftentimes we expect that when we give our price, the client says yes (hopefully)…
What’s New on the Business Practices List—Confidentiality and Revision
By David Friedman Confidentiality is not something that you can afford to take for granted in today’s digital world, where devastating disclosures of trade secrets can occur in the blink of an eye. You have to use your best judgment to determine what degree of confidentiality the documents you are translating need to be treated with in many cases if this…
Buddies Welcome Newbies at ATA55
By The Savvy Newcomer Team The pre-conference event that was a resounding success last year, Buddies Welcome Newbies, is back this year and it promises to be an even bigger event! Led by Helen Eby and Jamie Hartz, with the support of lots of volunteers, this program is designed as an ice breaker for those attending the Conference for the…
ATA Science & Technology Division 2014 National Meeting Program
By Matthew Schlecht The ATA Science & Technology Division has a solid program at the 55th ATA Annual Meeting with content that will appeal to the inner geek in all of us. S&TD includes translators working in a wide variety of language pairs with a focus on scientific and technical subject matter. Some of the S&TD presentations do have a…
The Freelance Juggling Act: Balancing Work, Family, and the Rest of Life as a Freelancer
By Corinne McKay What’s the best and the worst thing about freelancing? It’s all up to you! Whether you work 20 hours a week or 80 hours a week; whether you earn $10,000 or $200,000; whether you finish your deadlines with plenty of buffer time, or whether you miss your deadlines entirely. As compared with an in-house job, freelancing offers significant…
Don’t miss out on one of the ATA’s most valuable resources—The Business Practices List
By David Friedman The ATA Business Practices Listserv (BP List) has without a doubt been the best thing about my ATA membership. The discussions on it range from advice on how to deal with contract clauses and how to vet clients to the differences between the bulk market and the premium market. It’s a place where all translators, regardless of experience,…
International Translation Day: A celebration of language and human rights
By Daniela Guanipa Today’s post is a celebration of all the language professionals who make a difference in our world – whether it is as medical or court interpreters, literary or technical translators, and every (in)imaginable field in between. We celebrate those linguists who came before us – just as Saint Jerome, whose feast we also celebrate today and who…
From ATA’s Mentoring Committee: How to Be a Happy and Prosperous Translator or Interpreter
By Eric Chiang ATA’s Mentoring Program has had two lives so far. Its first life began as the brainchild of then ATA Board member Courtney Searls-Ridge. Courtney followed her dream to build a mentoring program for ATA members: she organized, recruited, and cajoled to get the program off the ground in 2001. The program’s second life began in 2012 when…
University of Maryland, College Park: A Day in the Life
By Sarah Caudill Though I live in Silver Spring, Maryland, just a short bus ride from the UMD College Park campus, I was teaching English in a small French town called l’Isle d’Abeau when I first heard about the brand new Interpreting and Translation program at UMD. I had interpreted and translated on an informal basis for friends and family, of…