The Savvy Newcomer aims to serve newcomers to the translation and interpreting professions by publishing high-quality, peer-reviewed content on a weekly basis. We strive to provide you with the answers to the many questions you face as a new or aspiring translator or interpreter.

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

By The Savvy Newcomer | February 6, 2024
Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

This post was originally published on KGH Interpretation. It is reposted with permission.  In 2022 I facilitated a session of the Language Access Café at the NCIHC Annual Membership Meeting and was asked to speak about interpreter self-care. Prior to the meeting, I decided to do an informal survey of medical interpreters asking them some questions about their mental health. I wanted to have a little bit of data that would clue me in on some of the issues interpreters were facing. While most of the results I shared during the AMM focused on stressors and supports, I also briefly shared…

Read More

Technology Considerations for Beginning Translators

By The Savvy Newcomer | June 3, 2014

By Tommy Tomolonis Translators are expected to fulfill many roles in today’s market. In addition to being linguistic experts, translators are also expected to be experts in business, marketing, and, of course, technology, just to name a few. This can be a daunting task, but below are some technology tips and considerations for newcomers to the translation field. The first…

Read More

Direct clients… the freelancer’s dream

By The Savvy Newcomer | May 27, 2014

By Helen Eby We all want to work with direct clients… or say we do. Why? I have heard many translators wish they could connect with direct clients in a “the grass is always greener” kind of way. I like working with direct clients, and such work comes with its own set of joys and challenges. However, it is a…

Read More

Business Smarts: Fluctuating Workloads

By The Savvy Newcomer | May 20, 2014

One of the most daunting questions for freelancers – and more so for freelancers-to-be! – is how to handle workload fluctuations. In this great post taken from the ATA website’s Business Practices we find some suggestions to deal with the infamous “dry patch”, coaching on how to use the most feared word for freelancers (“no”), and how to find balance in our work. Fluctuating…

Read More

An Invitation: A Day in the Life

By The Savvy Newcomer | May 13, 2014

As you may have noticed, the ATA Savvy Newcomer blog will be running a series in the coming months on the many options for education in translation and interpreting that exist in the U.S. We have had posts by NYU and Kent State students, and we are in the process of reaching out to other institutions that have certificate and/or…

Read More

The Hidden Part of the Job

By The Savvy Newcomer | May 6, 2014

By Giovanna Lester  In my marketing workshops I discuss a subject I call “Anatomy of a Project.” The focus is on the immediate interaction following the acceptance, performance, delivery, and post-delivery of a project from the standpoint of marketing.  However, there is another phase of what I call the “Greater Project” that I do not discuss in depth in those…

Read More

Kent State University: A Day in the Life

By The Savvy Newcomer | April 29, 2014

The Program Kent State University’s Department of Department of Modern and Classical Language Studies is home to an active and vibrant translation department boasting bachelor’s, master’s, and PhD programs in translation and translation studies. Five languages are currently offered in the master’s program (French, German, Japanese, Russian, and Spanish), and one more will be added in Fall 2014 (Arabic). The master’s…

Read More

Nice Interpreter!

By The Savvy Newcomer | April 22, 2014

By Judy and Dagmar Jenner Reblogged from Translation Times with permission from the authors Today’s post is about the importance of being, well, nice. It’s essential to be a great interpreter — that goes without saying — but there’s also much to be said about the importance of soft skills. In the interpreting world, these skills are especially relevant in…

Read More

Bilingualism – Part III

By The Savvy Newcomer | April 15, 2014

In this third and final part of the series about Bilingualism, Eta Trabing discusses what it really means to be a “professional”, some of the rewards of the language-related professions, and even gives us suggestions of less-known paths for bilingual individuals. By M. Eta Trabing, Berkana Language LLC – Professionalism Means… Being totally accountable for your work. You are solely responsible…

Read More

ATA Divisions: Providing Homes for all Translators

By The Savvy Newcomer | April 8, 2014

By Lucy Gunderson, CT Administrator of the Slavic Languages Division Getting involved in an organization like the American Translators Association can be an intimidating step to take. I know—I went through this once myself. Trying to find a way to stand out among the other 10,500+ members is at best a daunting task. Fortunately, though, the ATA offers the perfect…

Read More

Bilingualism – Part II

By The Savvy Newcomer | April 1, 2014

Today we continue with Part II of this fascinating journey through bilingualism. In this issue, our guest author, Eta Trabing, provides some tips to put that second language to good use, whether it is polishing your skills to be more effective in your job, or becoming a translator or interpreter. By M. Eta Trabing, Berkana Language LLC – Are you…

Read More