Terminology Management: What You Should Know

By The ATA Chronicle | February 12, 2023

Terminology management is the process of identifying, storing, and managing customer, company, or product-specific terminology that needs to be translated in a definitive way.…

Read More

Mentoring: Get As Much As You Give

By The ATA Chronicle | February 12, 2023

The following was originally published on Next Level: The ATA Business Practices Blog. This initiative by ATA’s Business Practices Education Committee provides information for…

Read More

Protect Yourself: How to Prevent Lawyers from Blaming You for Depositions Gone Wrong

By The ATA Chronicle | February 12, 2023

Here are five key tips that, when utilized correctly, will help protect your image as a professional interpreter in front of attorneys and clients.

Read More

Interpreting for Infant and Pregnancy Loss

By The ATA Chronicle | February 12, 2023

Routine obstetric visits are generally predictable and short. However, when pregnancy complications arise, medical interpreters need to be prepared to interpret accurately and completely for limited-English-proficient patients in this tragic situation.

Read More

What Does “Trans” Mean? Why Does the LGBT Acronym Keep Changing? Why Do I Need to Know this Anyway?

By The ATA Chronicle | February 12, 2023

The terminology of the LGBTQIA+ community is ever evolving and identities are expanding, so we need to keep up with all the changes. Just as we wouldn’t do an assignment on climate change without researching how to say solar panels or wind farms in our language pairs, neither should we neglect to know the correct LGBTQIA+ terminology for when, not if, we encounter it in our professional lives.

Read More
E80: Inside Specialization – Machine Translation and Post-Editing

E80: Inside Specialization – Machine Translation and Post-Editing

By ATA | December 15, 2022

Join podcast host Daniel Šebesta and guest Arle Lommel as they discuss the good, the bad, and the ugly of machine translation, post-editing, and artificial intelligence.

Read More
“I Failed the Practice Test. Now What?”

“I Failed the Practice Test. Now What?”

By The ATA Chronicle | December 12, 2022

By now most people are aware that taking a practice test is a highly effective way to assess one’s readiness to take ATA’s certification…

Read More
Freelance Translator’s Client Reference List

Freelance Translator’s Client Reference List

By The ATA Chronicle | December 12, 2022

The client reference list of a freelance translator is very important when it comes to potential clients (direct/companies) or a job application for a…

Read More

From the President-Elect: The Final Countdown!

By The ATA Chronicle | September 18, 2022

From the President-Elect Veronika Demichelis veronika@veronikademichelis.com The countdown is on for ATA63! In a few short weeks (or days, depending on when you’re reading…

Read More
E77: Inside Specialization – Editing, Proofreading, and Copyediting

E77: Inside Specialization – Editing, Proofreading, and Copyediting

By ATA | September 16, 2022

Join podcast host Gloria Cabrejos and guest Eve Bodeux to learn the skills required to specialize in editing, proofreading, and copyediting.

Read More
ATA 63rd Annual Conference

E76: ATA’s 63rd Annual Conference Preview

By ATA | September 8, 2022

Over 160 educational sessions, 15 Advanced Skills and Training Day (AST) courses, 30 subject- and language-specific tracks, industry leaders from around the world, and 1,500 translators, interpreters, students, educators, project managers, and language company owners—what more can you say about ATA’s 63rd Annual Conference?

Read More

How I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months: Tips to Start You on Your Way

By The ATA Chronicle | July 31, 2022

The pandemic gave me something I desperately needed: a large chunk of time and a good reason to diversify my service offerings. Here’s an outline of the four steps I followed to save my business and quickly transition from translator to subtitler.

Read More