Protect Yourself: How to Prevent Lawyers from Blaming You for Depositions Gone Wrong

By The ATA Chronicle | February 12, 2023

Here are five key tips that, when utilized correctly, will help protect your image as a professional interpreter in front of attorneys and clients.

Interpreting for Infant and Pregnancy Loss

By The ATA Chronicle | February 12, 2023

Routine obstetric visits are generally predictable and short. However, when pregnancy complications arise, medical interpreters need to be prepared to interpret accurately and completely for limited-English-proficient patients in this tragic situation.

What Does “Trans” Mean? Why Does the LGBT Acronym Keep Changing? Why Do I Need to Know this Anyway?

By The ATA Chronicle | February 12, 2023

The terminology of the LGBTQIA+ community is ever evolving and identities are expanding, so we need to keep up with all the changes. Just as we wouldn’t do an assignment on climate change without researching how to say solar panels or wind farms in our language pairs, neither should we neglect to know the correct LGBTQIA+ terminology for when, not if, we encounter it in our professional lives.

E80: Inside Specialization – Machine Translation and Post-Editing

By ATA | December 15, 2022

Join podcast host Daniel Šebesta and guest Arle Lommel as they discuss the good, the bad, and the ugly of machine translation, post-editing, and artificial intelligence.

“I Failed the Practice Test. Now What?”

By The ATA Chronicle | December 12, 2022

By now most people are aware that taking a practice test is a highly effective way to assess one’s readiness to take ATA’s certification…

Freelance Translator’s Client Reference List

By The ATA Chronicle | December 12, 2022

ATA Members-Only Content This content is an exclusive benefit for ATA members. If you are a current ATA member, log in for immediate access.…

E77: Inside Specialization – Editing, Proofreading, and Copyediting

By ATA | September 16, 2022

Join podcast host Gloria Cabrejos and guest Eve Bodeux to learn the skills required to specialize in editing, proofreading, and copyediting.

E76: ATA’s 63rd Annual Conference Preview

By ATA | September 8, 2022

Over 160 educational sessions, 15 Advanced Skills and Training Day (AST) courses, 30 subject- and language-specific tracks, industry leaders from around the world, and 1,500 translators, interpreters, students, educators, project managers, and language company owners—what more can you say about ATA’s 63rd Annual Conference?

How I Went from Translator to Subtitler in Just a Few Months: Tips to Start You on Your Way

By The ATA Chronicle | July 31, 2022

The pandemic gave me something I desperately needed: a large chunk of time and a good reason to diversify my service offerings. Here’s an outline of the four steps I followed to save my business and quickly transition from translator to subtitler.

E75: Inside Specialization – Interpreting for Spiritual Care in Health Care Settings

By ATA | July 18, 2022

Join podcast hosts Tatiana Cestari and Anne Connor as they discuss this overlooked specialty of interpreting.

Lots of Resources for LOTS Interpreters

By The ATA Chronicle | May 17, 2022

Interpreters of languages other than Spanish (LOTS) don’t have the luxury of ready-made interpreting practice recordings/materials, complete with glossary keys for complicated terminology. They must be creative. Read on to discover lots of LOTS resources and come away better prepared to meet your professional goals.

Words Matter, Identity Matters: Translating the Vocabulary of Diversity

By The ATA Chronicle | May 17, 2022

Words matter. Identity matters. For translators who are not members of marginalized communities, the first step is to recognize our own privilege, to acknowledge our own limitations, and to broaden our perspective regarding communities of color, women, and LGBTQ+ persons.