Skip to content
FacebookTwitterLinkedinYoutubeInstagram
  • Join ATA
  • Renew
  • Shop ATAware
  • Contact Us
  • Log In Welcome, My Account
American Translators Association (ATA)
Find a Language Professional
  • Certification
    • Certification
      • Guide to ATA Certification
      • What is a Certified Translation?
      • How the Exam is Graded
      • Review and Appeal Process
      • Looking for more information?
    • Taking the Exam
      • About the Exam
      • How to Prepare
      • Practice Test
      • Exam Schedule
    • Already Certified?
      • Put Your Credentials To Work
      • Continuing Education Requirement
    • Register Buttons
      • Register for Exam
         
      • Order Practice Test
  • Career and Education
    • For Newcomers
      • Student Resources
      • Starting Your Career
      • The Savvy Newcomer Blog
    • For Professionals
      • Growing Your Career
      • Business Strategies
      • Next Level Blog
      • Client Outreach Kit
      • Mentoring
    • Resources
      • For Educators and Trainers
      • Tools and Technology
      • Publications
      • School Outreach
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
  • Client Assistance
    • Client Resources
      • Why Should I Hire a Professional?
      • Translator vs. Interpreter
      • Buying Language Services
    • More Client Resources
      • Need a Certified Translation?
      • What is Machine Translation?
      • The ATA Compass Blog
    • Find a Translator Button
      • Find a Language Professional
  • Events
    • Events
      • Annual Conference
      • Free Events for ATA Members
      • Certification Exam Schedule
    • More Events
      • Virtual Workshops and Events
      • Live and On-Demand Webinars
      • Calendar of Events
    • Event Buttons
      • Visit ATA66
      • Upcoming Webinars
         
  • News
    • Industry News
    • Advocacy and Outreach
    • The ATA Chronicle
    • The ATA Podcast
    • ATA Newsbriefs
    • Press Releases
  • Member Center
    • Member Resources
      • Join ATA
      • Renew Your Membership
      • Benefits of Membership
      • Divisions & Special Interest Groups
      • Chapters, Affiliates, Partners, and Other Groups
      • Get Involved
      • Member Discounts
      • Shop ATAware
    • Already a Member?
      • Member Login
      • Connect with Members
      • Credentialed Interpreter Designation
      • Become a Voting Member
      • Submit Member News
      • Submit Your Event
      • Contact Us
    • Member Buttons
  • About Us
    • About ATA
      • Who We Are
      • Honors and Awards Program
      • Advertise with Us
      • Media Kit
    • How ATA Works
      • Board of Directors
      • Committees
      • Policies & Procedures
      • Code of Ethics
      • ATA Team
    • Contact Button
      • Contact ATA
  • Join ATA
  • Renew Your Membership
  • Contact Us
  • Log In
  • Find a Language Professional
savvy-newcomer-header

Common Errors Found in the English>Spanish Certification Exam

March 31, 2020 | The Savvy Newcomer | 2 Comments | Certification Exam

Reblogged from The ATA Chronicle, with permission

ATA certification continues to be a sought-after credential. As a way to prepare for this demanding exam, ATA has been offering practice tests for many years, which are real exam passages that have been “retired.” In addition to the practice test, ATA has been offering exam preparation workshops taught by ATA exam graders to help candidates better understand how to prepare for the exam. In the past three years, ATA has offered regional workshops in Boston, Alexandria, Houston, and Mexico City. These workshops are also offered at ATA’s Annual Conference, including this year in Palm Springs.

The three-hour workshop for Spanish<>English includes an analysis of the different error categories and a practice test that registered participants are invited to complete and submit prior to the workshop. The graded practice tests are returned during the workshop and used as the basis for discussion of the passage. Here are some of the most common errors made by candidates in the English>Spanish combination.

Mimicking English Syntax:

Many candidates mimic the English syntax without stopping to consider that Spanish sentences often have to be organized differently. English is a more concise language than Spanish, and sometimes it’s necessary to change word order in a translation, or to provide a verb or an article that is not present in English. Common errors include the absence of definite and indefinite articles, the mimicking of the passive voice, and the use of prepositions that don’t reflect Spanish usage.

False Friends:

These are English words that resemble Spanish words in their spelling, but have a different, sometimes opposite, meaning. As their name indicates, these words are very untrustworthy. Many candidates tend to choose the word that looks like the English for their translation, and, in so doing, make a transfer error. The more an English word resembles a Spanish one, the more necessary it is to verify that the meaning is the one that we need in the target language. Always confirm this using a monolingual dictionary.

Incorrect Use of Present Continuous Tense and Gerund/Present Participle:

This is one aspect of grammar that’s very different in English and Spanish. Most of the time, in Spanish we cannot imitate the use of the present continuous tense or gerund/present participle. In fact, this is an aspect of Spanish grammar that requires study and practice. Just because you see a verb ending in –ing in English doesn’t mean you can replicate it in Spanish. Candidates lose a lot of points because they don’t understand the correct use of the present continuous tense and gerund/present participle in Spanish.

Mechanical Errors:

These are what we call “controllable” errors. Mechanical errors are those evident to a Spanish reader without having to compare the text to the English original. Such errors include punctuation, capitalization, spelling, diacritical marks, grammar, and syntax. I say they are “controllable” because ATA’s certification exam is an open-book exam. It is therefore possible, and encouraged, for candidates to consult dictionaries, grammar books, and style manuals during the exam. As graders, we’ve found a number of candidates who fail due to mechanical errors. In other words, the candidate transfers the meaning well from English into Spanish, but makes too many mechanical errors.

Practice Makes Perfect

If you’re planning to take the certification exam in the English>Spanish combination, a practice test is the place to start. Brush up on your Spanish grammar and consult some style manuals to guide you in avoiding mechanical errors. And if you’re able, attend one of the regional workshops that are being offered a few times a year in different parts of the country and at ATA’s Annual Conference in the fall.


Mercedes De la Rosa-Sherman, CT has been a professional translator for over 30 years. An ATA-certified English>Spanish translator and a member of ATA’s Certification Committee, she has been a grader for ATA’s English>Spanish certification exam for over 10 years. She is also a state and federally certified court interpreter. She has a master’s degree in medical translation. Contact: delarosasherman@gmail.com.

Share this

Posts navigation

← Freelance Translator Survey 2020
Can You Answer these Questions about Your Translation Project? (FAQ) →

2 Comments

  1. Andrew Morales on March 31, 2020 at 11:35 am

    Thank you for your interesting post! Can you provide a few examples on the Incorrect Use of Present Continuous Tense and Gerund/Present Participle? I’m sure there are hundreds, but it would be interesting to see some that are consistently repeated.

    Reply
    • SavvyNewcomer on March 31, 2020 at 1:21 pm

      Thanks for your reply Andrew! I would suggest reaching out to the original author via her contact info here: https://www.ata-chronicle.online/highlights/common-errors-found-in-the-englishspanish-certification-exam/

      Reply

Leave a Comment Cancel Reply





I accept the Privacy Policy

  • Home
  • Editorial Team
  • Resources
  • Write for Us
  • Style Guide

Recent Posts

Embracing the Part-Time Paradigm: Empowering Part-Time Professionals to Adopt the Small-Business-Owner Mentality

Cultivating Connection: 8 Tips for Interpreters and Translators to Tackle Loneliness

Keep Track of Your Translation Time

Savvy Diversification Series – Advice I Wish I Had Followed on How to Become a Medical Translator

A Translator’s Value(s) in a Shifting Market

The Best Google Search Tips for Translators

Conference Countdown: Your Guide to Preparing for Success at ATA64

What I’ve Learned in 8 Years of Blogging

Linguist in the Spotlight – John Milan

A Short Guide to Gender Inclusiveness in Italian Translations

Subscribe to The Savvy Newcomer


Connect with The Savvy Newcomer

Contact Us
Language Services Directory
ata_logo_footer

American Translators Association
211 N. Union Street, Suite 100
Alexandria, VA 22314

Phone +1-703-683-6100
Fax +1-703-778-7222

  • Certification
  • Career and Education
  • Client Assistance
  • Events
  • News
  • Member Center
  • About Us
  • Member Login
  • Contact Us
  • Sitemap
  • Privacy Policy
  • Accessibility Statement
  • Submit Feedback

© 2025 - American Translators Association

Find a Language Professional
Scroll To Top
By clicking accept or closing this message and continuing to use this site, you agree to our use of cookies.I AcceptPrivacy Policy