Accentuate the Positive: Making Your Résumé Sing

February 17, 2011

Emphasize Your Strengths, Grab the Reader’s Attention Customizing your résumé for language services companies and agencies can be challenging. How much information is too…

Opening the ATA Certification Exam to Non-Members

October 1, 2019

The ATA Certification exam is scheduled to open to non-members on January 1, 2021. The elimination of ATA membership as an eligibility requirement for…

Linguistic Challenges in Palliative Care

May 21, 2019

Palliative care is often mistaken for hospice care. Add cultural and linguistic differences to that misunderstanding, and you have a very challenging situation for…

Managing the Stages of Your Small Business

May 9, 2019

When you start a new business, your focus is all about what to do first. But what happens once you’re on your way? You’re…

Moments of Change, Opportunities for Growth

February 26, 2019

Will artificial intelligence kill the language industry? Presenter Renato Beninatto challenges translators and interpreters to tackle the future head-on and find new opportunities in…

Building Entrepreneurial Skills for Interpreters and Translators

October 10, 2018

In this webinar, presenter Rosanna Balistreri will walk you through the steps to take to minimize the risks and maximize the rewards in starting…

Find and Keep Your Best Clients Using the 80/20 Principle

October 2, 2018

The 80:20 rule, also known as the Pareto principle, is widely used in business, but how does it apply to marketing? Attend this webinar…

Agencies vs. Freelancers? A Market Analysis

May 24, 2018

The last three decades have seen significant change in how translators, interpreters, and agencies work. Less formal, part-time translators and interpreters have given way…

Divide and Conquer

February 5, 2018

Contract Clauses Assorted, Explained, and Simplified Efficiency in translating contracts begins with understanding the parts of the document that make the whole. In this…

A Hands-on Look at Déjà Vu X3 from Atril

October 12, 2017

Computer-assisted translation programs such as translation memory are an essential tool for many professional translators. This presentation will walk through a translation using DVX3,…

A Translator’s Guide to the Drug Discovery Industry

April 27, 2011

The discovery and development of new drugs is a highly technical process with its own jargon. Even an experienced translator with a scientific background…

A Quick Introduction to Trados Studio 2017

October 3, 2017

Attend this webinar for a demonstration of the basic features of Trados Studio 2017 and how the translation process is done using Trados Studio.…