Copyediting for Translators—Making Serious Writing Sing
Translators often face dilemmas when working with writing by intelligent authors with sloppy writing habits. How do you deal with dirty texts in translation?…
Read MoreEffective Marketing to Translation Companies
How do freelancers find the right translation company? Translation companies are the backbone of many freelancer businesses, but both beginning and experienced translators struggle…
Read MoreATA School Outreach: A Fun and Rewarding Way to Raise Awareness of Our Professions
In 2013 translation and interpretation jobs were among the 15 fastest growing professions in the US. The School Outreach Program aims to raise awareness…
Read MoreNew International Payment Options for Translators and Agencies
Do you like to work with international clients and vendors but find that the bank fees are killing you? Then it’s time to take…
Read MoreHow to Submit a Successful ATA Annual Conference Proposal
How do you develop, write, and submit a presentation proposal for ATA’s Annual Conference? In this webinar, ATA President Madalena Sánchez Zampaulo and ATA…
Read MoreAn Introduction to Note-Taking for Interpreters
Memorizing information is an essential part of a consecutive interpreter’s work. However, relying solely on memory can sometimes be difficult—and even impossible in certain…
Read MoreCustomizing Texts in Russian to English Translation
Have you ever translated a text from Russian to English that you could never get to “sound right”? No matter how many hours you…
Read MoreCAT Tools: Friend or Foe-The Business Aspects of Owning a CAT Tool
A Computer Assisted Translation (CAT) tool may seem like a logical purchase for your business, but will the return on the investment really be…
Read MoreFinancial Planning for Translators, Interpreters, and Owners
It’s never too early or too late to start planning your financial future. Whether you are 25 or 55, setting goals for retirement is…
Read MoreDocumenting Terms, Once and For All
Technical communication requires translators to find the right words for standardized terms and names of respective fields. If you’ve done the work once, do…
Read MoreMachine Translation for Translators
Translators frequently overlook the potential for machine translation to improve productivity, increase revenue, and maintain quality. It can be done, but the trick is…
Read MoreCom a mão na massa: Recursos online para pesquisa e tradução inglês-português
Em uma sessão prática, vou traduzir, em tempo real, alguns trechos variados, almejando a fidelidade, a correção e a naturalidade. Os trechos serão amostras…
Read More